الرئيسية | الصحيفة | خدمات الإستضافة | مركز الملفات | الحركة الانتقالية | قوانين المنتدى | أعلن لدينا | اتصل بنا |

أفراح بن جدي - 0528861033 voiture d'occasion au Maroc
educpress
للتوصل بجديد الموقع أدخل بريدك الإلكتروني ثم فعل اشتراكك من علبة رسائلك :

فعاليات صيف 2011 على منتديات الأستاذ : مسابقة استوقفتني آية | ورشة : نحو مفهوم أمثل للزواج

العودة   منتديات الأستاذ التعليمية التربوية المغربية : فريق واحد لتعليم رائد > منتديات الأخبار والمستجدات التربوية > منتدى أخبار التربية والتعليم


منتدى أخبار التربية والتعليم خاص بالأخبار والمستجدات التربوية الوطنية والدولية،مذكرات و مراسيم الوزارة ،المقالات التربوية الصحفية ...

إضافة رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
قديم 2010-05-13, 14:24 رقم المشاركة : 1
ابن خلدون
بروفســــــــور
إحصائية العضو







ابن خلدون غير متواجد حالياً


الوسام الذهبي

وسام المراقب المتميز

افتراضي العرب ونقل المعارف للغتهم



العرب ونقل المعارف للغتهم



الحوار المتمدن - العدد: 3003 - 2010 / 5 / 13

تنتشر اللغة العربية باتساع المسافة بين الماء والماء، من الخليج إلى المحيط، الترجمة أحد أسرار اللغة التي تسمح بتبادل الأفكار، وتناقل العلوم، وتداول الآداب، وتواصل الفنون؛ فالقراءة والترجمة شقيقتان. هل هناك عقبات ومشكلات تقاوم هذا النشاط المكثف لعمل المؤسسات العربية المهتمة بالترجمة؟!

المشكلات التي تواجه حركة الترجمة:
(1) مازالت المؤسسات العربية المهتمة بالترجمة في حاجة إلى كثير من مصادر التمويل المالي؛ هل تتكلف مشروعات الترجمة تكاليف كبيرة؟:
• حقوق النشر لدور النشر الأجنبية صاحبة حقوق الملكية الفكرية للكتب التي سوف يتم ترجمتها.
• مخصصات خاصة بالمترجمين ثم تكاليف الطباعة والنشر والتسويق.
(2) تدني مستوى الترجمة، ونقص أعداد المترجمين المحترفين.
(3) لا يوجد أي إستراتيجية أو أية أولويات أو خطط تتعلق بمشروعات الترجمة العربية، ولكنها عملية ترجمة عشوائية.

الحلول المقترحة لحل تلك المشكلات:
(1) تخصيص ميزانيات لمشروعات الترجمة المؤسسية والجادة فقط، سواء من الحكومات الرسمية أو من صناديق الاستثمار والتنمية الثقافية.
(2) ورصد ميزانيات لتدريب المترجمين الجادين والمتميزين.
(3) وتشجيع دراسة وتعلم اللغات الأجنبية المختلفة.
(4) والاهتمام بالمعرفة الكاملة باللغة العربية وإتقان أسرارها وفنونها وأساليبها اللغوية، لتحقيق طفرة في مستوى المترجمين من اللغات الأجنبية إليها، بأعلى درجة من الكفاءة والأمانة، لنقل الروح الأصلية للنص المترجم.
(5) ولابد وأن يتسم المترجم بثقافة رفيعة، ودارية بثقافة اللغة التي ينقل عنها.
(6) وهل نحن في حاجة لترجمة معارف بعينها؟؛ بلي، ترجمة علوم التكنولوجيا الحديثة، وكل ما يتصل بها، إلى جانب فروع العلوم والصحة والطب والزراعة.







: منتديات الأستاذ التعليمية التربوية المغربية : فريق واحد لتعليم رائد https://www.profvb.com/vb/showthread.php?p=134643
    رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
للغتهم , المعارف , الغرب , ونقل


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are معطلة


مــــواقـــع صـــديــقــة مــــواقـــع مـــهــــمــــة خـــدمـــــات مـــهـــمـــة
إديــكـبـريــس تربويات
منتديات نوادي صحيفة الشرق التربوي
منتديات ملتقى الأجيال منتديات كاري كوم
مجلة المدرس شبكة مدارس المغرب
كراسات تربوية منتديات دفاتر حرة
وزارة التربية الوطنية مصلحة الموارد البشرية
المجلس الأعلى للتعليم الأقسام التحضيرية للمدارس العليا
مؤسسة محمد السادس لأسرة التعليم التضامن الجامعي المغربي
الصندوق الوطني لمنظمات الاحتياط الاجتماعي التعاضدية العامة للتربية الوطنية
اطلع على وضعيتك الإدارية
احسب راتبك الشهري
احسب راتبك التقاعدي
وضعية ملفاتك لدى CNOPS
اطلع على نتائج الحركة الإنتقالية

منتديات الأستاذ

الساعة الآن 11:04 لوحة المفاتيح العربية Profvb en Alexa Profvb en Twitter Profvb en FaceBook xhtml validator css validator

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
جميع المواد المنشورة بالموقع تعبر عن أصحابها فقط ولا تعبر بأي شكل من الأشكال عن رأي الموقع ولا يتحمل أي مسؤولية عنها

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd