عرض مشاركة واحدة
قديم 2010-05-13, 14:24 رقم المشاركة : 1
ابن خلدون
بروفســــــــور
إحصائية العضو







ابن خلدون غير متواجد حالياً


الوسام الذهبي

وسام المراقب المتميز

افتراضي العرب ونقل المعارف للغتهم


العرب ونقل المعارف للغتهم



الحوار المتمدن - العدد: 3003 - 2010 / 5 / 13

تنتشر اللغة العربية باتساع المسافة بين الماء والماء، من الخليج إلى المحيط، الترجمة أحد أسرار اللغة التي تسمح بتبادل الأفكار، وتناقل العلوم، وتداول الآداب، وتواصل الفنون؛ فالقراءة والترجمة شقيقتان. هل هناك عقبات ومشكلات تقاوم هذا النشاط المكثف لعمل المؤسسات العربية المهتمة بالترجمة؟!

المشكلات التي تواجه حركة الترجمة:
(1) مازالت المؤسسات العربية المهتمة بالترجمة في حاجة إلى كثير من مصادر التمويل المالي؛ هل تتكلف مشروعات الترجمة تكاليف كبيرة؟:
• حقوق النشر لدور النشر الأجنبية صاحبة حقوق الملكية الفكرية للكتب التي سوف يتم ترجمتها.
• مخصصات خاصة بالمترجمين ثم تكاليف الطباعة والنشر والتسويق.
(2) تدني مستوى الترجمة، ونقص أعداد المترجمين المحترفين.
(3) لا يوجد أي إستراتيجية أو أية أولويات أو خطط تتعلق بمشروعات الترجمة العربية، ولكنها عملية ترجمة عشوائية.

الحلول المقترحة لحل تلك المشكلات:
(1) تخصيص ميزانيات لمشروعات الترجمة المؤسسية والجادة فقط، سواء من الحكومات الرسمية أو من صناديق الاستثمار والتنمية الثقافية.
(2) ورصد ميزانيات لتدريب المترجمين الجادين والمتميزين.
(3) وتشجيع دراسة وتعلم اللغات الأجنبية المختلفة.
(4) والاهتمام بالمعرفة الكاملة باللغة العربية وإتقان أسرارها وفنونها وأساليبها اللغوية، لتحقيق طفرة في مستوى المترجمين من اللغات الأجنبية إليها، بأعلى درجة من الكفاءة والأمانة، لنقل الروح الأصلية للنص المترجم.
(5) ولابد وأن يتسم المترجم بثقافة رفيعة، ودارية بثقافة اللغة التي ينقل عنها.
(6) وهل نحن في حاجة لترجمة معارف بعينها؟؛ بلي، ترجمة علوم التكنولوجيا الحديثة، وكل ما يتصل بها، إلى جانب فروع العلوم والصحة والطب والزراعة.






    رد مع اقتباس