LA TRADUCTION 2ième partie La traduction 2ième partie L’idée = le font le mot=la forme Il ne faut pas les dissocier car ils sont étroitement liés C'est l'idée ou le fond qui a priorité dans la traduction En effet ;il est possible qu'un texte dont tous les mots sont traduits ne donne pas dans l'autre langue;le sens original;comme l'on peut retrouver une même idée dans un texte dont tous les mots ne sont pas traduits. pourqoi, parce 1°La valeur sémantique des mots n’est pas la même dans toutes les langues 2°La structure de la phrase la syntaxe et la grammaire ne sont pas identiques dans toutes les langues |
رد: LA TRADUCTION 2ième partie Bien dit , bien retenu!o je vous remercie pour le partage des connaissances et et un grand salut pour votre effort fort louable Monsieur!o Au plaisir de vous lire http://nathou.n.a.pic.centerblog.net/mjee2m3n.gif |
رد: LA TRADUCTION 2ième partie |
رد: LA TRADUCTION 2ième partie اقتباس:
هذه ما هي الا بداية امل ان تعجبكم الفكرة وتشكراتي على تحفيزكم وتشجيعكم لي ما زلت ابحث عن نفسي بينكم سيدي الفاضل عبدالعزيزاصبحت عندي عزيز وتسوى الويز |
رد: LA TRADUCTION 2ième partie اقتباس:
ce simple remerciement me suffit mais ne me suffit pas pour vous le rendre madame fatima zahra ou à vrai dire la bonté vient de votre côté |
الساعة الآن 13:48 |
جميع المواد المنشورة بالموقع تعبر عن أصحابها فقط ولا تعبر بأي شكل من الأشكال عن رأي الموقع ولا يتحمل أي مسؤولية عنها
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd