LA TRADUCTION 2ième partie La traduction 2ième partie L’idée = le font le mot=la forme Il ne faut pas les dissocier car ils sont étroitement liés C'est l'idée ou le fond qui a priorité dans la traduction En effet ;il est possible qu'un texte dont tous les mots sont traduits ne donne pas dans l'autre langue;le sens original;comme l'on peut retrouver une même idée dans un texte dont tous les mots ne sont pas traduits. pourqoi, parce 1°La valeur sémantique des mots n’est pas la même dans toutes les langues 2°La structure de la phrase la syntaxe et la grammaire ne sont pas identiques dans toutes les langues |
رد: LA TRADUCTION 2ième partie Bien dit , bien retenu!o je vous remercie pour le partage des connaissances et et un grand salut pour votre effort fort louable Monsieur!o Au plaisir de vous lire http://nathou.n.a.pic.centerblog.net/mjee2m3n.gif |
رد: LA TRADUCTION 2ième partie |
رد: LA TRADUCTION 2ième partie اقتباس:
هذه ما هي الا بداية امل ان تعجبكم الفكرة وتشكراتي على تحفيزكم وتشجيعكم لي ما زلت ابحث عن نفسي بينكم سيدي الفاضل عبدالعزيزاصبحت عندي عزيز وتسوى الويز |
رد: LA TRADUCTION 2ième partie اقتباس:
ce simple remerciement me suffit mais ne me suffit pas pour vous le rendre madame fatima zahra ou à vrai dire la bonté vient de votre côté |
رد: LA TRADUCTION 2ième partie تشكراتي لكم على الابداع / ابو المهدي |
رد: LA TRADUCTION 2ième partie اقتباس:
روعة الموضوع اخي عبدالعزيز يا عزيز ماهي الا حدائق خضراء من ردودكم كتحفيز على الابداع وتنوع الانتاج |
رد: LA TRADUCTION 2ième partie اقتباس:
اشكرك اخي ابومهدي وأكيد أن قولتك على حق وصواب اذ لانعلم ما يعلم الاخرون ولكن فيها حكمة نكمل ونتمم بعضنا البعض في اطار فذ واستفذ رعاك الله اخي على هذا التشجيع منك مهما وفيت أقول في داخلي لم أوف حتى أقرأ الردود المتعقبة لموضوعي |
رد: LA TRADUCTION 2ième partie -*********************- Merci infiniment -********************- |
الساعة الآن 01:25 |
جميع المواد المنشورة بالموقع تعبر عن أصحابها فقط ولا تعبر بأي شكل من الأشكال عن رأي الموقع ولا يتحمل أي مسؤولية عنها
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd