الرئيسية | الصحيفة | خدمات الإستضافة | مركز الملفات | الحركة الانتقالية | قوانين المنتدى | أعلن لدينا | اتصل بنا |

أفراح بن جدي - 0528861033 voiture d'occasion au Maroc
educpress
للتوصل بجديد الموقع أدخل بريدك الإلكتروني ثم فعل اشتراكك من علبة رسائلك :

فعاليات صيف 2011 على منتديات الأستاذ : مسابقة استوقفتني آية | ورشة : نحو مفهوم أمثل للزواج

العودة   منتديات الأستاذ التعليمية التربوية المغربية : فريق واحد لتعليم رائد > منتديات الأخبار والمستجدات التربوية > منتدى أخبار التربية والتعليم


منتدى أخبار التربية والتعليم خاص بالأخبار والمستجدات التربوية الوطنية والدولية،مذكرات و مراسيم الوزارة ،المقالات التربوية الصحفية ...

إضافة رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
قديم 2009-11-04, 21:09 رقم المشاركة : 1
ابن خلدون
بروفســــــــور
إحصائية العضو







ابن خلدون غير متواجد حالياً


الوسام الذهبي

وسام المراقب المتميز

important ترجمة القرآن بدون علم المناسبات تبقى ترجمة لغوية..فاقدة للكثير من عجائب .. كتاب الله



ترجمة القرآن بدون علم المناسبات تبقى ترجمة لغوية معجمية فاقدة للكثير من عجائب أسرار كتاب الله ( جامعي)

الرباط- 04- 11- 2009- قال رئيس مجموعة البحث في الترجمة بكلية الآداب والعلوم الإنسانية بجامعة القاضي عياض -مراكش، السيد عبد الحميد زاهيد، اليوم الأربعاء ،إن ترجمة القرآن بدون علم المناسبات تبقى ترجمة لغوية معجمية فاقدة للكثير من عجائب أسرار كتاب الله.
وأوضح السيد زاهيد، في محاضرة بعنوان "علم المناسبات مدخل آخر لترجمة القرآن الكريم" ألقاها بالرباط ،أن السبيل الى استحضار هذه الأسرار يكمن في علم المناسبات، باعتباره " علما من العلوم التي تسعى إلى فهم كتاب الله يساعد المترجم في تمثل أسرار القرآن العجيبة واستحضارها في لغة الهدف" .

فعلم المناسبات، يضيف الأستاذ الجامعي، يظهر ما خفي من النص القرآني ويبين الحكمة من نظمه وترتيبه، مؤكدا أن معرفة المترجم بهذه الخبايا ستزيده حرصا وتمسكا بإظهارها في لغة الهدف، وبنقلها نقلا صحيحا بكل تمثيلاتها اللغوية والثقافية والإعجازية.

وحث مترجم القرآن على أن يتعامل بحذر شديد مع دلالة الألفاظ وأن يستقصي جميع المعاني الممكنة وأن يستعين بالسياق والعلوم الشرعية واللغوية التي تعينه على التحقق من المراد، لأن لكل لفظ في القرآن أبعاده الدلالية التي تبين وجها من وجوه إعجازه.

وشدد الاستاذ المحاضر على ضرورة إلمام المترجم، على الخصوص بالعلوم العربية والعلوم الشرعية والفروق الدقيقة بين الكلمات.

واكد ان خصوصية النص القرآني ، تستلزم بناء " نظرية ترجمية خاصة به ومترجما من نوع خاص، فليس كل مترجم قادرا على ترجمة القرآن ، فقد يكون قادرا على نقل لغة النص القرآني ، ولكنه لن يكون قادرا على نقل خبايا النص وما ينطوي عليه".

وخلص المحاضر إلى أن ترجمة النص القرآني ليس بالامر الهين كما انها ترجمة ليست كترجمة باقي النصوص،" أنه قول ثقيل يستلزم نظرية خاصة به تستوعبه وتأخذ بعين الاعتبار خصوصيته الإلهية".













: منتديات الأستاذ التعليمية التربوية المغربية : فريق واحد لتعليم رائد https://www.profvb.com/vb/showthread.php?p=40035
    رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are معطلة


مــــواقـــع صـــديــقــة مــــواقـــع مـــهــــمــــة خـــدمـــــات مـــهـــمـــة
إديــكـبـريــس تربويات
منتديات نوادي صحيفة الشرق التربوي
منتديات ملتقى الأجيال منتديات كاري كوم
مجلة المدرس شبكة مدارس المغرب
كراسات تربوية منتديات دفاتر حرة
وزارة التربية الوطنية مصلحة الموارد البشرية
المجلس الأعلى للتعليم الأقسام التحضيرية للمدارس العليا
مؤسسة محمد السادس لأسرة التعليم التضامن الجامعي المغربي
الصندوق الوطني لمنظمات الاحتياط الاجتماعي التعاضدية العامة للتربية الوطنية
اطلع على وضعيتك الإدارية
احسب راتبك الشهري
احسب راتبك التقاعدي
وضعية ملفاتك لدى CNOPS
اطلع على نتائج الحركة الإنتقالية

منتديات الأستاذ

الساعة الآن 22:09 لوحة المفاتيح العربية Profvb en Alexa Profvb en Twitter Profvb en FaceBook xhtml validator css validator

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
جميع المواد المنشورة بالموقع تعبر عن أصحابها فقط ولا تعبر بأي شكل من الأشكال عن رأي الموقع ولا يتحمل أي مسؤولية عنها

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd