.ترجمات مختلفة لقصيدة "البحيرة" للامارتين:
أهكذا أبداً تمضي أمانينا
نطوي الحياة وليل الموت يطوينا؟
المستقبل - الخميس 16 تشرين الثاني 2006 - العدد 2447 - ثقافة و فنون - صفحة 20
"شعر لامارتين في ترجماته العربية كتاب جدير بالاهتمام يعكس وعلى امتداد أكثر من ثلاثة أرباع القرن الحساسيات المتصلة بترجمة الشعر، من خلال الاتجاهات التي عرفها الشعر العربي. وهنا نجد أن بعض قصائد لامارتين ترجمت أكثر من مرة بترجمات مختلفة أسلوباً وإيقاعاً وكتابة: بين الترجمة المنظومة والترجمة النثرية... الكتاب الذي صدر عن "مؤسسة عبدالعزيز سعود البابطين للإبداع الشعري" من ضمن كتب صدرت بمناسبة "دورة شوقي ولامارتين" التي عقدت في باريس أخيراً.
نختار هنا 9 ترجمات مختلفة، ومن مراحل مختلفة، وحساسيات مرهفة، لقصيدة لامارتين المشهورة "البحيرة"، فلعل في ذلك ما يحملنا على دراسة هذه الترجمات وإجراء المقارنة بينها، توصلاً الى استنتاجات تتصل بتطوّر الذائقة الشعرية لدى المترجمين.. البحيرة
ترجمة: نقولا فياض
أهكذا أبداً تمضي أمانينا
نطوي الحياة وليل الموت يطوينا
تجري بنا سفن الأعمار ماخرة
بحر الوجود ولا نلقي مراسينا؟
بحيرة الحب حياك الحيا فلكم
كانت مياهك بالنجوى تُحيينا!
قد كنت أرجو ختام العام يجمعنا
واليوم للدهر لا يرجى تلاقينا
فجئت أجلس وحدي حيثما أخذت
عني الحبيبة أي الحب تلقينا
هذا أنينك ما بدلت نغمته
وطال ما حُملت فيه أغانينا
وفوق شاطئك الأمواج ما برحتْ
تُلاطم الصخر حيناً والهوا حينا
وتحت أقدامها يا طال ما طرحتْ
من رغوة الماء كفّ الريح تأمينا
هل تذكرين مساء فوق مائك اذ
يجري ونحن سكوت في تصابينا
والبر والبحر والأفلاك مصغية
معنا فلا شيء يلهيها ويلهينا
إلا المجاذيف بالأمواج ضاربة
يخال ايقاعها العشاق تلحينا
اذا برنة أنغام سُحرت بها
فخلت ان الملا أعلى يُناجينا
والموج أصغى لمن أهوى وقد تركت
بهذه الكلمات الموج مفتونا
يا دهر قف فحرام ان تطير بنا
من قبل أن نتملى من أمانينا
ويا زمان الصبا دعنا على مهل
نلتذ بالحب في أحلى ليالينا
أجب دعاء بني البؤسى بأرضك ذي
وطربهم فهم في العيش يشقونا
خذ الشقي وخذ معه تعاسته
وخلنا فهناء الحب يكفينا
هيهات هيهات ان الدهر يسمع لي
فالوقت يفلت والساعات تُفنينا
أقول لليل والفجر يطرده
مُمزقاً منه ستراً بات يخفينا
فلنغنم الحب ما دام الزمان بنا
يجري ولا وقفة فيه تعزينا
ما دام في البؤس والنعمى تصرفه
إلى الزوال، فيبلى وهو يبلينا
تالله يا ظلمة الماضي، ويا عدما
في ليله الأبدي الدهر يرمينا
ما زال لجك للأيام مبتلعاً
فما الذي أنت بالأيام تجرينا
ناشدتك الله قولي وارحمي ولهي
أترجعين لنا أحلام ماضينا
فيا بحيرة ايام الصبا ابداً
تبقين بالدهر والأيام تزرينا
تذكار عهد التصابي فاحفظيه لنا
ففيك عهد التصابي بات مدفونا
على مياهك في صفو وفي كدر
فليبق ذا الذكر تحييه فيحيينا
وفي صخورك جرداء معلقة
عليك، والشوح مسود الأفانينا
وفي ضفافك والأصوات راجعة
منها إليها كترجيع الشجيينا
وليبق في القمر الساري، مبيضة
*****ه سطحك الزاهي بها حينا
وكلما صافحتك الريح في سجر
أو حركت قصبات عطفها لينا
أو فاح في الروض عطر فليكن لك ذا
صوتاً يردد عنا ما جرى فينا
أحبها وأحبته، وما سلما
من الردى، رحم الله المحبينا
.Le lac Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
Jeter l'ancre un seul jour ?
O lac ! l'année à peine a fini sa carrière,
Et près des flots chéris qu'elle devait revoir,
Regarde ! je viens seul m'asseoir sur cette pierre
Où tu la vis s'asseoir !
Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes,
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés,
Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes
Sur ses pieds adorés.
Un soir, t'en souvient-il ? nous voguions en silence ;
On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux.
Tout à coup des accents inconnus à la terre
Du rivage charmé frappèrent les échos ;
Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère
Laissa tomber ces mots :
O temps ! suspends ton vol, et vous, heures propices !
Suspendez votre cours :
Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours !
" Assez de malheureux ici-bas vous implorent,
Coulez, coulez pour eux ;
Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent ;
Oubliez les heureux.
" Mais je demande en vain quelques moments encore,
Le temps m'échappe et fuit ;
Je dis à cette nuit : Sois plus lente ; et l'aurore
Va dissiper la nuit.
" Aimons donc, aimons donc ! de l'heure fugitive,
Hâtons-nous, jouissons !
L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive ;
Il coule, et nous passons ! "
Temps jaloux, se peut-il que ces moments d'ivresse,
Où l'amour à longs flots nous verse le bonheur,
S'envolent loin de nous de la même vitesse
Que les jours de malheur ?
Eh quoi ! n'en pourrons-nous fixer au moins la trace ?
Quoi ! passés pour jamais ! quoi ! tout entiers perdus !
Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,
Ne nous les rendra plus !
Eternité, néant, passé, sombres abîmes,
Que faites-vous des jours que vous engloutissez ?
Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimes
Que vous nous ravissez ?
O lac ! rochers muets ! grottes ! forêt obscure !
Vous, que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir,
Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
Au moins le souvenir !
Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages,
Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux,
Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
Qui pendent sur tes eaux.
Qu'il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,
Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,
Dans l'astre au front d'argent qui blanchit ta surface
De ses molles clartés.
Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,
Que les parfums légers de ton air embaumé,
Que tout ce qu'on entend, l'on voit ou l'on respire,
Tout dise : Ils ont aimé ! . |