للتوصل بجديد الموقع أدخل بريدك الإلكتروني ثم فعل اشتراكك من علبة رسائلك :






العودة   منتديات الأستاذ التعليمية التربوية المغربية : فريق واحد لتعليم رائد > منتديات الثقافة والآداب والعلوم > منتدى الثقافة والفنون والعلوم الإنسانية > الفكر و التاريخ و الحضارة


إضافة رد
  رقم المشاركة : ( 1 )  
قديم 2010-11-09, 21:03
 
بروفســــــــور

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 من مواضيع العضو
  si sajid غير متواجد حالياً  
الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 3803
تـاريخ التسجيـل : Jul 2009
العــــــــمـــــــــر :
الــــــــجنــــــس :  ذكر
الإقــــــــــامــــة : منتديات الاستاذ
المشاركـــــــات : 1,827 [+]
آخــر تواجــــــــد : ()
عدد الـــنقــــــاط : 304
قوة التـرشيــــح : si sajid is a jewel in the rough si sajid is a jewel in the rough si sajid is a jewel in the rough si sajid is a jewel in the rough
important وضعية الترجمة في العالم العربي لا تخرج عن دائرة المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والثق





وضعية الترجمة في العالم العربي لا تخرج عن دائرة المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في المنطقة (ندوة)

الرباط9-11-2010 أكد المشاركون في ندوة "الترجمة من العربية إلى الفرنسية : الصعوبات والآفاق"، اليوم الثلاثاء بالرباط، أن وضعية الترجمة في العالم العربي لا تخرج عن دائرة المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في المنطقة.
وأبرز المتدخلون في هذه الندوة، التي عقدت في إطار حفل تسليم جائزة "ابن خلدون-سنغور للترجمة في العلوم الإنسانية برسم سنة 2010 "، المنظم تحت الرعاية السامية لصاحب الجلالة الملك محمد السادس، أن النهوض الشامل بالترجمة يتوقف في جزء كبير منه على الإرادة السياسية التي تتيح إمكانية اعتماد مقاربة شاملة تروم وضع الترجمة ضمن الأوليات.

وفي هذا الصدد، أكد بسام بركة أستاذ علوم اللغة في الجامعة اللبنانية، أن الهيآت الرسمية في العالم العربي لا تعمل بشكل فعال في ميدان الترجمة مثل القطاع الخاص، مشيرا إلى أن نشر الكتب العلمية يتأثر بالوضع السياسي والأمني.

واعتبر الأستاذ بركة أن هناك ارتباطا واضحا بين الالتزام بسياسة التعليم باللغة العربية وتطور حركة الترجمة إلى اللغة العربية، مبرزا أنه لن يكون هناك مستقبل للترجمة في العالم العربي إلا إذا تدخلت الدولة مباشرة لتشجيع الترجمة وتعليم اللغة العربية والتعليم بها.

من جانبه، أكد حسن حمزة أن تشجيع الترجمة في العالم العربي يتوقف أيضا على برامج التعليم التي ينبغي أن تعمل على إدماج اللغة العربية في المناهج، مشيرا إلى ضرورة اعتماد الترجمة في التدريس من خلال ترجمة الكتب الدراسية إلى العربية بدل تعليم الناشئة عبر اختيارهم للغات الأخرى.

وأشار الأستاذ حمزة مدير مركز البحث في اللسانيات العربية، في هذا الصدد، إلى أن تعدد لغات التعليم يحدث نوعا من التعدد من حيث لغة التداول العادي ولغة الدراسة.

أما الأستاذ عبد السلام الشدادي، الفائز بجائزة "ابن خلدون -سنغور" للترجمة برسم 2010 ، فأبرز ضرورة توفر الامكانيات من أجل تشجيع الترجمة في العالم العربي، مؤكدا أن المبادرات التي يمكن أن يتم القيام بها في هذا المجال تتطلب تدخل الدولة ومساهمة المجتمع المدني.

واعتبر الأستاذ الشدادي أنه من خلال ذلك يمكن وضع مشروع استراتيجي باعتبار أن الترجمة ظاهرة عالمية لا يمكن الاستغناء عنها، موضحا أن السلطة السياسية لها أهمية في نشر اللغة.

وأشار في هذا الصدد إلى أن انتشار اللغة الانجليزية يرجع بالأساس إلى القوة التي كانت لدى بريطانيا وكذا إلى المكانة التي تتمتع بها الولايات المتحدة حاليا في العالم، داعيا إلى العمل على الاختيار الأمثل للكتب التي تنبغي ترجمتها وربطها بالحاجيات العلمية.





توقيع » si sajid
رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)



أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are معطلة

منتديات الأستاذ

الساعة الآن 01:09 لوحة المفاتيح العربية Profvb en Alexa Profvb en Twitter Profvb en FaceBook xhtml validator css validator



جميع المواد المنشورة بالموقع تعبر عن أصحابها فقط ولا تعبر بأي شكل من الأشكال عن رأي الموقع ولا يتحمل أي مسؤولية عنها

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd