سلسلة تأثير اللغة العربية في اللغة الإسبانية. تأثير اللغة العربية في اللغة الإسبانية. سلسلة تأثير اللغة العربية في اللغة الإسبانية - مقدمة عندما نتحدث عن تأثير اللغة العربية في اللغة الإسبانية، عادة أول ما يتبادر إلى الذهن، التأثير الحاصل على مستوى المعجم فنذكر المفردات الإسبانية ذات الأصل العربي مثل: Aceite: الزيت Acequia : الساقية Aldea:الضيعة Algodón: القطن Alacena :الخزانة Alberca:البركة Alcohol : الكحول Álgebra : الجبر هذا صحيح ، و هي مفردات كثيرة وتقدر بحوالي أربعة آلاف. ولكن من قال أن اللغة الإسبانية تأثرت فقط على مستوى المعجم باقتباس مفردات من اللغة العربية؟ إن تأثر اللغة الإسبانية باللغة العربية شمل مستويات كثيرة أخرى. تأثرت اللغة الإسبانية باللغة العربية بشكل عميق جدا. وهذا يعود إلى انتشاراللغة العربية الواسع في أندلس الحكم الإسلامي. شكلت اللغة العربية لقرون مرادفا ل: التقدم. يشهد التاريخ أن المسلمين أسسوا حضارة عظيمة في شبه الجزيرة الإيبيرية تجلت في انتشار العلوم والفن والعمران وتشييد المكتبات العامة والخاصة وتشجيع الثقافة مما جعل من الأندلس آنذاك مركز إشعاع في أوروبا و من اللغة العربية، لغة علم على المستوى العالمي. منذ وصول الإسلام لشبه الجزيرة الإيبيرية أصبح الإحتكاك بين اللغة العربية و مختلف اللغات الرومانسية التي تواجدت بشبه الجزيرة الإيبيرية أمرا بديهيا. نقصد باللغات الرومانسية اللغات المنحدرة من اللاتينية ومن أهمها : الإسبانية ، الفرنسية، الإيطالية ، البرتغالية، الكتلانية. ظهرت اللغة القشتالية أي اللغة الإسبانية لأول مرة خلال فترة الحكم الإسلامي في الأندلس. ظهرت في مقاطعة قشتالة الصغيرة بالشمال. تسمى اللغة الإسبانية بالقشتالية نسبة لمنطقة (قشتالة). وكان نتيجة لذلك، أي نتيجة الإحتكاك بين الثقافتين، أن تأثرت اللغة القشتالية أو الإسبانية باللغة العربية منذ التكون الأولي . شكلت اللغة العربية اللغة الشائعة والأم في أندلس الحكم الإسلامي. وشاعت إلى جانبها، اللغة المستعربة وهي لغة رومانسية أيبيرية ممزوجة بالعربية الأندلسية. http://andalushistory.com/wp-content...ca-300x275.gif كيف أثرت اللغة العربية في اللغة الإسبانية؟ كيف أثرت الثقافة الإسلامية في اللغة الإسبانية؟ سنسلط الضوء في هذه السلسلة على مختلف أوجه هذا التأثير اللغوي. وبالتأكيد، لن نتطرق فقط للمعجم بل أيضا لمستويات لغوية عميقة وسيتم ذلك في بضعة أجزاء. كان هناك تأثير على مستوى النحو والصرف و تركيب العبارات والجمل و السيمنطيقا و وغيرها. سنرى كيف حول المتحدث القشتالي الأصل الواحد للكلمة الإسبانية وللجملة الإسبانية إلى أبنية مختلفة لتعني معان متعددة، بانتهاج بعض الظواهر الصرفية والنحوية الخاصة والمرتبطة فقط باللغة العربية. سنتطرق أيضا لدراسة التأثير الحاصل على مستوى : – La Semántica السِّيمَنطِيقَا ،علم المعاني، أو علم الدلالة وذلك بدراسة بعض المعاني اللغوية الإسبانية ذات الأصل العربي سواء على مستوى المفردات أوالتراكيب. – على مستوى La Fraseología بمعنى تركيب العبارات و الجمل: -على مستوى: La Toponimia علم أسماء الأماكن المشتق من علم الأسامي. – على مستوى الأمثال. -على مستوى المعجم. وغيرها. كما سنتطرق لبعض الظواهر اللغوية الخاصة ب : La Fonética الصوتيات أو علم النطق أو علم الأصوات الكلامية و هو علم من فرع اللسانيات يهتم بخاصيات أصوات الكلام الإنساني . وذلك لدراسة كيف حور المتحدث الإسباني بعض الأصوات العربية الغريبة عنه كصوت “الغين” مثلا الغريب عن جهاز النطق الخاص بالمتحدث القشتالي. أي عن مجموع عمليات الإخضاع الصوتي أو التكييف الصوتي التي قام بها المتحدث الإسباني أثناء تبني المفردات العربية . حيث نُطقت المفردات العربية الدخيلة بطريقة تلائم جهاز نطق المتحدث الإسباني ، والتي يمكن إدراجها نوعا ما ضمن قواعد صوتية عامة محددة وإن كان هناك استثناءات. سميرة فخرالدين يتبع |
رد: سلسلة تأثير اللغة العربية في اللغة الإسبانية. تأثير اللغة العربية في اللغة الإسبانية. الجزء 1: الصرف سلسلة تأثير اللغة العربية في اللغة الإسبانية - الجزء الأول: الصرف - إعداد سميرة فخرالدين الصرف لُغَةً هو التغير والتحويل. ويعني اصطلاحا تحويل الأصل الواحد إلى أبنية مختلفة لمعانٍ مقصودة. http://andalushistory.com/wp-content.../5-300x225.jpg http://andalushistory.com/wp-content.../4-300x225.jpg مثال على ذلك : شَرِبَ والأصل منه الشُرب وهو الاسم الجامد الدال على الحدث ونستطيع أن نأخذ منه اسم مَشُروب للدلالة على الشيء وهكذا. http://andalushistory.com/wp-content.../6-300x225.jpg الصرف علم يهتم بدراسة التركيب الداخلي للكلمات والقوانين التي تحكم تكوين المفردات، له قواعد وأصول نعرف من خلالها أبنية الكلمة والمقصود بذلك صيغها الأصلية والعارضة وما يطرأ عليها من تغير معنوي في دلالتها. ما المستجدات الصرفية التي عرفتها المفردات القشتالية أو الإسبانية نتيجة للتأثر باللغة العربية؟ سنتطرق بطريقة مبسطة و واضحة عن تأثيرات صرفية ثلاثة ولَّدت صيغا جديدة، أغنت اللغة الإسبانية وقدمت ألفاظاً لمعان مختلفة. …………………………………………….. 1-دمج أداة التعريف “ال” ضمن اللكسيم أو جذر الكلمة ————————————————– لتبني المفردات العربية، لم يميز المتحدث الإسباني بين أداة التعريف الخاصة باللغة العربية أو لام التعريف التي تحول الأسماء من أسماء نكرة إلى أسماء معرفة وجذر الكلمة. مثلا لم يميز أن كلمة العقرب تحتوي على أداة تعريف “ال” فتبنى الكلمة كما هي بلامها التعريفية لتصبح: alacrأ،n ليضيف لها بعد ذلك أداة التعريف الإسبانية : el alacrأ،n http://andalushistory.com/wp-content.../8-300x225.jpg فانصهرت أداة التعريف العربية ضمن الكلمة. لتبني المفردات العربية، لم يميز المتحدث القشتالي بين اللكسيم والمورفيم ، فأضاف المورفيم للكسيم ليكونان معا كلمة واحدة حيث أصبح الجزء ” al ” الخاص بأداة التعريف العربية “ال” خاليا من مغزاه اللغوي ك”لام التعريف”. أصبح مجردا من قيمته، مجردا من وظيفته كأداة التعريف. نذكر مفردات أخرى على سبيل المثال مثل : http://andalushistory.com/wp-content.../9-300x225.jpg -ال-خيمياء= alquimia -ال-خزانة =Alacena -ال-بركة = Alberca -ال-مخدة =almohada -ال-قطران= alquitrأ،n لم ننته من هذه النقطة بعد، فالأمر لم يتوقف هنا، فلقد انتقلت عدوى إضافة al في الإسبانية حتى للمفردات ذات الأصل غير عربي .كيف ذلك؟ المتحدث القشتالي لم يضف al فقط للكلمات المقتبسة عن العربية بل أصبحت عادة لغوية أو عدوى لغوية انتقلت للقشتالية. حيث أصبح يضيف ال التعريف حتى للمفردات المشتقة من لغات أخرى. http://andalushistory.com/wp-content...10-300x225.jpg فعلى نفس منوال الأمثلة السابقة، أخذت مفردات اسبانية نابعة من لغات أخرى تضيف “al” المقتبسة عن لام التعريف العربية “ال” لتشكل مفردات أخرى مثل: http://andalushistory.com/wp-content...11-300x225.jpg شرفة mena>almena اللوز almendra/mendra http://andalushistory.com/wp-content...12-300x225.jpg فحذار ليست كل كلمة تبدأ ب “al”عربية الأصل! مهمة هي أوجه تأثر اللغة الإسبانية باللغة العربية . لماذا؟ لأن اللغة العربية لم تشكل في ثقافة الأندلس «أداة» للثقافة، بل كانت هي الثقافة نفسَها، فأنت مثقف، إذا أنت أجدت الإلمام باللغة في مفرداتها ومترادفاتها وفي نحوها وصرفها وفي رواية نثرها وشعرها. 2- دمج المتحدث القشتالي للاحقة« أچ » تأثرا بياء النسب الخاصة باللغة العربية: ———————————————————————– http://andalushistory.com/wp-content...13-300x225.jpg http://andalushistory.com/wp-content...14-300x225.jpg ياء النسب : هي تلك الياء التي تلحق باللفظ والتي نستطيع من خلالها أن ننسب الشخص إلى قبيلته أو مذهبه أو وطنه. من أمثلة ذلك أن: 1) ننسب إنسانا إلى قبيلة ” قريش ” مثلا فنقول: قرشـــي 2) أن ننسب إنسانا إلى مذهبه ” سنة” فنقول : سني 3) أن ننسب إنسانا إلى وطنه ” العراق” فنقول : عراقي تعتبر الياء لاحقة نسب عربية مشهورة. وللنسب دلالات متعددة كالدلالة على الجنس ، مثل : عربي ، صيني ، هندي ، فرنسي .أو الموطن ، مثل : ، مكي ، دمشقي ، قدسي .أو الدين ، مثل : إسلامي ، مسيحي ، يهودي. مرت اللاحقة “ي” للغة الإسبانية في بادئ الأمر كجزء لا يتجزأ عن الصفة ذات الأصل العربي. نذكر على سبيل المثال: muladأ* maravedأ* jabalأ* خاصة كلاحقة للمفردات التي تحدد الإنتماء الجغرافي والعرقي والمفردات المشتقة من أسماء الأعلام وغيرها كأن نقول مثلا فاطمي fatimأ*. تأثر المتحدث الإسباني بهذه الخاصية اللغوية فأخد يضيف تقريبا نفس صوت الياء أو صوتا قريبا لتلك الياء المشددة، في اللاحقة الإسبانية «أ*» وهي لاصقة تضاف للكلمة لتحويل مبناها وتغيير معناها، ولاشتقاق كلمة أخرى.. فكون مفردات على نفس الوثيرة مثل: إيراني iranأ* ,عراقي iraquأ* باكستاني ..paquistanأ*. http://andalushistory.com/wp-content...16-300x225.jpg http://andalushistory.com/wp-content...15-300x225.jpg لا زالت هذه القيمة أو هذا التكوين مفعل في الإسبانية إلى يومنا هذا لتكوين مفردات جديدة. 3-القيمة السببية للبادئة ” a ” المقتبسة عن اللغة العربية: ———————————————– http://andalushistory.com/wp-content...17-300x225.jpg تضيف الإسبانية a كبادئة لأفعال لأجل أن تضيف لها معنى جديدا.. ألا وهو معنى السببية .معنى يدل على التسبب في حدث الفعل الأصلي .يقال بالإسبانية مثلا، http://andalushistory.com/wp-content...19-300x225.jpg http://andalushistory.com/wp-content...18-300x225.jpg Crecer نما وعندما نضيف a لبداية الفعل تصبح acrecer بمعنى نمى . أي تسبب في نمو. فالبادئة a هي مقطع يضاف للفعل. غرضه الأساسي تغيير نسبي معنى الفعل ، لنحصل على معنى جديد مشتق من الفعل الأصلي. وهذه الa بما تحمله من حمولة سببية مشتقة من اللغة العربية. في اللغة العربية نضيف الألف في بداية الفعل لتحقيق نفس الغاية، ولإضافة نفس المعنى ، فنقول مثلا: مات … أمات أي تسبب في موت شخص أو هوية أخرى أو جَعَلَهُ يَمُوتُ : لبس… ألبس خرج … أخرج خرج عن صمته…أخرجه عن صمته جلس … أجلس لم تكن زيادة الألف في العربية ولا a في اللغة الإسبانية مجرد زيادة عدد أحرف، الزيادة ليست من قبيل العبث اللفظي، إنما الزيادة في أحرف المادة الأصلية بشكل عام تعطيها دلالات ومعان جديدة. سميرة فخرالدين يتبع |
رد: سلسلة تأثير اللغة العربية في اللغة الإسبانية. تأثير اللغة العربية في اللغة الإسبانية. الجزء الثاني: السيمنطيقا. تأثرت اللغة الإسبانية باللغة العربية على مستوى السيمنطيقا أو علم المعاني، ويقال له كذلك علم الدلالة وهو علم لغوي يبحث في الدلالة اللغوية، ومجاله: دراسة المعنى اللغوي على صعيد المفردات والتراكيب. سنتحدث في هذا الجزء عن بعض المستجدات الدلالية التي عرفتها المفردات القشتالية أو الإسبانية نتيجة للتأثر باللغة العربية. سنتطرق لبعض المعاني الجديدة التي اكتسبتها مفردات وتراكيب إسبانية نتيجة للتأثر باللغة العربية. يتعلق الأمر بمفردات رومانسية من حيث الأصل والتطور و لكن تم تعريبها من حيث المعنى. يتعلق الأمر بمفردات وتعابير ذات تكوين رومانسي ولكن تم تعريب معناها، تم تعريب دلالتها، تم تعريب ماهيتها جزئيا أو كليا. اكتسبت مفردات و تراكيب اسبانية رومانسية الأصل معان جديدة للحضور العقلي لكلمة عربية يربطها بالكلمة الإسبانية معنى مشترك ، معنى موحد بينهما . تفاديا لأي تعقيدات محتملة نبسط الأمر في المثال التالي: دلت كلمة : casa على بيت وأيضا على مدينة ، نسبة للمعنى الذي تحمله كلمة دار في اللغة العربية. فالدار هي البيت بمعنى المنزل أو المسكن ولكن عادة ما تستعمل الكلمة “دار” أيضا للإحالة على معنى آخر ففي سياق ثان قد نقول للعائد إلى مدينته أو وطنه “نحمد الله لعودتك إلى دارك ” بمعنى مدينتك. فكلمة casa أي بيت اكتسبت معنى آخر “بيت” و”مدينة” للحضور العقلي للكلمة العربية “دار” في ذهن المتحدث القشتالي. على نفس المنوال اكتست كلمات قشتالية أخرى معان جديدة مختلفة تأثرا بمفردات عربية يربطها بالمفردات القشتالية معنى مشترك. نذكر على سبيل المثال أيضا كلمة :Infante هي كلمة من أصل لاتيني infantis ‘ كانت تعني الطفل الذي لا يتحدث وهي تسمية شرعية متعلقة بالقاصر أو الطفل الذي لم يتجاوز الخمس سنوات أو الطفل الصغير الذين لا يجيد بعد الحديث. لتعني بعد ذلك ابن النبلاء أو ابن ملك تأثرا باللغة العربية. ….. على مستوى آخر، في اللغة العربية نُكوِّنُ عدة معان باستعمال كلمة “ابن” كأن نقول مثلا: ابن الحَرْب : الشجاع ابن السبيل : الملازم للأَسفار ابن الآخرة : الزاهد ، ابن اللُّغة : المتحدث بها كلغة أولى ، ابن بطنه : ههه تقال للأكول النهم ابن نكتة : أي الإنسان الفكه الذي يأتي بالنوادر والفكاهات و يقال للغني ابن الدنيا في اللغة العربية نقول ابن الشيء للذي ينتفع بهذا الشيء أو يحظى به . كأن نقول مثلا: ابن الليل ، أي اللِّص. لأن الليل يسهل السرقة . مرت هذه القيمة للإسبانية وأصبحت مفعلة لتكوين تراكيب جديدة . فعبارة hidalgo تعود في أصلها ل hijodalgo hijo de algo / ابن algo algo هنا جاءت بمعنى غنى . وهكذا فالعبارة كاملة hidalgo أو hijodalgo جاءت مرادفا لابن غنى ،ابن ثروة، ابن خيرات أو ممتلكات .. hidalgo أتت بمعنى hijo de bienes وعموما هيدالغو بالإسبانية هو أحد ألقاب طبقة النبلاء. ظهر هذا اللقب في المنطقة التي أصبحت تعرف في ما بعد بقشتالة. كانت تطلق على النبلاء الذين لا يحملون لقب (دوق أو لقب فارس أو غيره …..)بمعنى هيدالغو هو شخص ينتمي إلى طبقة النبلاء أي (رجل غني) ولكن بدون لقب.فأطلق عليه هذا الإسم تمييزا لمكانته. وطبقة الإيدالغو هي الطبقة الاقل في تصنيف النبلاء . إذ لدينا الطبقة العليا(الملك(السلاله الحاكمة),الدوق.الكونت…). ثم الطبقة الوسطى(الفرسان). وأخيرا الطبقة السفلى وهنا نجد (الشخص الغني بدون لقب) أي الهيدلغو. لم تكن زيادة هذه الدلالات المشتقة عن اللغة العربية مجرد اقباس سطحي وإنما كان هناك تأثر بالثقافة العربية كان هناك حضور للكلمة العربية و لدلالاتها المختلفة في عقل المتحدث القشتالي . هذا من جهة ومن جهة أخرى ، إننا أمام محاولة متحدث التوفيق بين الكلمات المعدودة المتناهية والمعاني المبسوطة اللامتناهية . فلا مناص لتسويغ هذا اللاتكافؤ إلا بأن يدل اللفظ الواحد على معان مختلفة هذه المرة اقتداءا بمعاني الألفاظ وفقا لدلالاتها في اللغة العربية. سميرة فخرالدين يتبع |
رد: سلسلة تأثير اللغة العربية في اللغة الإسبانية. سلسلة تأثير اللغة العربية في اللغة الإسبانية. الجزء الثالث: المعجم. سميرة فخرالدين سنتطرق في هذا الجزء ل Los arabismos أي (الأَرَبِسم) أو الدخيل العربي و نقصد بذلك كل لفظ دخيل أخذته عن العربية اللغة الإسبانية. عندما نتحدث عن تأثير اللغة العربية في اللغة الإسبانية ، عادة أول ما يتبادر إلى الذهن هو التأثير الحاصل على هذا المستوى ، مستوى المعجم فنذكر المفردات الإسبانية ذات الأصل العربي مثل : ضيعة= Aldea ….. Aceite: زيت ….. Acequia ساقية ….. Algodón: قطن وغيرِها من المفردات. هذا صحيح و هي مفردات كثيرة وتقدر بحوالي أربعة آلاف. ولكن مالا يعرفه الكثيرون هو أن بهذا التبني أو الإقتباس المهم ، شكل العنصر العربي المادة الأكثر حضورا والأكثر أهمية في معجم اللغة الإسبانية بعد اللاتينية على الأقل إلى غاية القرن السادس عشر حسب رفاييل لابيسا ، وهو لغوي إسباني وكان أحد أعضاء المؤسسة المسؤولة عن تنظيم اللغة الإسبانية : الأكاديمية الملكية الإسبانية La Real Academia Española و أيضا عضوا بالأكاديمية الملكية لتاريخ إسبانيا La Real Academia de la Historia de España شريط الفيديو الخاص بهذا الجزء أنظرأعلى نقصد بمعجم اللغة الإسبانية مجموع مفردات اللغة الإسبانية. والمعجم لا يبقى جامدا بل يتطور عبر الزمن: يتغير الدال و المدلول ، كما يتم تبني مفردات جديدة والتوقف عن استعمال أخرى. أمام عدم إمكانية ذكر كل ما تم اقتباسه عن العربية من مفردات سنذكر بعض الأمثلة مقسمة أو منظمة في أبواب مختلفة حسب المعنى أو الحقل الدلالي.سنعمل على ذكر أمثلة لمفردات اسبانية من أصل عربي مرتبة حسب الحقلَ الدلالي لا الترتيب الأبجدي. وذلك باستعراض في كل مرة مجموعةٌ من الكلماتِ التي ترتبطُ ببعضها البعض على مستوى الدلالة، والتي يمكن وضعها تحت لفظٍ عام يجمعها. http://andalushistory.com/wp-content.../7-300x225.jpg http://andalushistory.com/wp-content.../4-300x225.jpg http://andalushistory.com/wp-content.../5-300x225.jpg العلوم-1 يشهد التاريخ أن المسلمين أسسوا حضارة عظيمة في شبه الجزيرة الإيبيرية تجلت في انتشار العلوم والفن والعمران وتشييد المكتبات العامة والخاصة وتشجيع الثقافة مما جعل من الأندلس آنذاك مركز إشعاع في أوروبا و من اللغة العربية، لغة علم على المستوى العالمي. ومن بين المفردات العربية التي مرت للإسبانية في مجال العلوم نذكر: El alambique الإنبيق وسمي أيضا alquitara القَطارة وهو جهاز لتقطير السوائل استخدم في الخيمياء. ومن الناحية التقنية، يشكل الإنبيق فقط الجزء العلوي (أي رأس المقطرة)، بينما يسمى الجزء السفلي بالوعاء، ولكن غالبًا ما تستعل الكلمة للإشارة إلى كامل جهاز التقطير. اخترع الجهاز العالم الكيميائي المسلم جابر بن حيان سنة 800 م. Elixir, الإكسير Álgebra الجبر وهوفرع من علم الرياضيات وجاء اسمه من كتاب عالم الرياضيات والفلك والرحالة محمد بن موسى الخورازمي وعنوانه (الكتاب المختصر في حساب الجبر والمقابلة). Alquimia الخيمياء Jarabe شراب Alcohol الكحول الزراعة- 2 عُرف مسلمي الأندلس بالمهارة الفلاحية . نقلوا أنواعا جديدة من النباتات، طوروا طرائق وأساليب الزراعة والري باعتماد أصول علمية وقواعد عملية وقوانين تجريبية ساهمت في ترشيد استهلاك الماء و أثرت بشكل مباشر على الحياة الاقتصادية بالأندلس فمرت مفردات عربية للإسبانية في هذا المجال نذكر من بينها: azucena السوسنة Arrayán الريحان alhucema الخزامى Azafrán الزعفران Acequia الساقية Tahona طاحونة Noria ناعورة http://andalushistory.com/wp-content...12-300x225.jpg http://andalushistory.com/wp-content...13-300x225.jpg التجارة- 3 ساهم وجود فائض في المنتوجات الزراعية والصناعية في تشجيع تجارة نشطة عادت على الأندلس بالرخاء ومنحتها القوة التي مكنتها من التصدي للشماليين. كانت الأندلس ، دائمة الرواج التجاري والصناعي على الرغم من فترات الاضطرابات التي تعتريها من حين لحين. وتجلى هذا النشاط في صناعة الجلد والخشب والأسلحة وضرب العملة وصناعة السكر والزيوت والصابون، والصنائع المعدنية والرخام و الصناعات الجلدية والفخارية والزجاجية وأدوات الموسيقى والورق والكتان والحرير، ومواد الصباغة. فظهرت في اللغة القشتالية أو الإسبانية بعض المفردات التجارية والصناعية ذات الأصل العربي نذكر من بينها: almacén المخزن سوق Zoco دينار Dinar الربع Arroba كان الربع وحدة وزن أو كتلة أو حجم مستخدمة في الأندلس. ويعادل وزنها حوالي 25 رطل. http://andalushistory.com/wp-content...14-300x225.jpg http://andalushistory.com/wp-content...15-300x225.jpg الحرب-: 4 ومن بين المفردات الخاصة بالحرب التي انتقلت من العربية للإسبانية نذكر على سبيل المثال: الغارة Algara الفارس alférez Jinete زناتي – ولكن تأتي الكلمة بمعنى فارس. لفظ jinete مقتبس عن اللفظ العربي زناتي أي من قبيلة زناتة و هي جماعة عرقية أمازيغية من شمال أفريقيا . وعلى هذا الأساسِ يُمكن التمييز بين مستويين مرت منهما دلالةِ هذه الكلمة: الدلالة العادية؛ أي: دلالة الكلمة الاصطلاحية المتفق عليها في اللغة العربية ، والدلالة المكتسبة؛ أي: دلالة الكلمة التي إلى جانبِ ذاكرتها في اللغة الأصل، العربية، اشتملتْ على ذاكرةٍ جديدة في اللغة الإسبانية ، ذاكرة غير مألوفة. حيث توسَّع فيها المدلول أو تغير فيها المدلول متحررًا من كلِّ تقييد معجمي. وهكذا اكتسب لفظ زناتي jinete معنى فارس في اللغة الإسبانية . ساقَة Zaga وتعني كلمة ساقة في اللغة العربية آخر الجيش أو ما أُخِّرَ من الجيش. نسبة لهذه الكلمة ظهرت كلمة أخرى في اللغة الإسبانية مشتقة عن zaga مشتقة عن ساقة وهي zaguero ونسمعها في المعجم الخاص بكرة القدم. تستعمل حاليا في كرة القدم للإشارة للمدافع. لماذا سمي المدافع ب Zaguero لماذا سمي نسبة للساقة أو ما أخر من الجيش ؟ سمي كذلك لكونه لاعب يجب أن يتمركز في الآخر ، في الوراء تماما كالساقة. الحصان Alazán البردعة Albarda وغيرها من المفردات. الموسيقى- 5 انتشرت الموسيقى في أندلس الحكم الإسلامي ومن بين المفردات الموسيقية الدخيلة على اللغة الإسبانية نذكر على سبيل المثال أسماء لآلات موسيقية مثل: رباب Rabel الدف Adufe العود laúd الأزياء- 6 ومن أسماء أزياء أهل الأندلس انتقلت للإسبانية مفردات مثل Zaragüelles alcorques balga babucha albornoz نجد من بين هذه المفردات ماهو مستعمل في اللغة و ما هو كامن . فمفردات اللغة، هي حصيلة الكلمات التي يعرفها الفرد في اللغة سواء كان يستعملها أم لا. تنمو المفردات عادة وتتطور مع تقدم العمر فهي الأداة الأساسية للتواصل واكتساب المعلومات. تسمى المفردات التي يستعملها في حياته ونشاطاته اليومية “المفردات المستعملة” . بينما تسمى المفردات التي لا يستعملها ولكن يستطيع أن يفهمها “المفردات الكامنة”. ومن بين المفردات التي يستعملها المتحدث بالقشتالية نذكر لفظ البرنس Albornoz و البرنس في اللغة العربية هو عبارة عن معطف طويل من الصوف يضم غطاء رأس مذبب وليس به أكمام. وينتشر استعماله في منطقة المغرب العربي، فهو جزء من اللباس التقليدي التونسي كما يستخدم على نطاق واسع في المغرب، الجزائر وليبيا. ومن أشهر المدن المصنعة للبرنس : المهدية، فاس، مكناس وتلمسان. ولكن عادة ما تستعمل كلمة برنس في اللغة الإسبانية للإحالة على الثوب الطويل والمفتوح من الأمام والذي يحتوي على أكمام وحزام ويتم إرتداؤه لتجفيف الجسم بعد الإستحمام. المدينة والمنزل- 7 ومن فضاء المدينة والمنزل نذكر ألفاظا مثل: Aldea الضيعة Adarve الدرب azulejo الزليج Arrabal الرَبَض المطبخ- 8 :ومن مفردات المطبخ كلمات مثل الزيت Aceite المهراس Almirez الصفة و النعت-:9 اشتقت اللغة الإسبانية عددا مهما من الأفعال من اللغة العربية مثل: acicalar halagar كما اشتقت بعض الكلمات العربية الوصفية أو النعتية وهي كلمات تصف إسم معين أو ضمير معين مثل: مسكين mezqino بلدي baladí تعني بلدي في اللغة العربية من البلد – محلي – ضد أجنبي- ولكن تدل الكلمة أيضا على الشيء القليل الأهمية . تحمل قيمة سلبية إذ عادة ما يبدو لنا ما هو آت من بعيد أكثر قيمة وأعلى شأنا مما هو محلي. ولعل هذا ما يفسر الحمولة السلبية للكلمة الإسبانية baladí إذ عادة ما تستعمل كمرادف ل مبتذل أو تافه. نذكر أيضا كلمات وصفية أخرى مثل: Zahareño Gandul وأخرى متعلقة باألوان مثل Azúl وهو من اللفظ المستعرب لازُورد والمشتق بدوره من الكلمة الفصحى لازَوَرد. carmesí قرمزي.. لون أحمر مشرق وعميق وقوي، وهو في الأصل لون الصباغ المنتج من حشرة حرشفية تدعى قرمز. وأيضا لون: Añil النيلي هو أحد درجات اللون الأزرق الداكن، واسمه منسوب للنِّيلَ : وهو جنسُ نباتات تُزْرَع لاستخراج مادة زرقاءَ للصِّباغ من ورقها . نستعمل في اللغة العربية لفظ فلان كناية عن العَلَم المذكر العاقل المجهول، فنطلق اسم (فلان) على الشخص المبهم ، فإذا لم يرد المتكلم بيان الإسم الحقيقي قال : (فلان ). مرت هذه القيمة للإسبانية في لفظ فلان fulano ونفس المعنى يحمله اللفظ الإسباني: Mengano المقتبس عن العبارة العربية “من كان ” mengano من كان .. وتعني أيا كان. وتستعمل كلفظ فلان. اقتباسات مختلفة:- 10 مرت “حتى” للغة الإسبانية لتصبح: hasta تستعمل اللغة الإسبانية لفظ ojalá للدلالة على التمني، أي تمني حدوث أمر ما. وتأتي تقريبا كمرادف ل “ليت” في اللغة العربية. واللفظ مقتبس عن عبارة: لو شاء الله ojalá لو شاء الله وهناك من يذكر أنها مقتبسة عن عبارة إن شاء الله وهذا الإعتقاد خاطئ على الأرجح. سميرة فخرالدين |
رد: سلسلة تأثير اللغة العربية في اللغة الإسبانية. شيق جدا الظاهر أنها سلسلة غنية بالمعلومات أتمنى لو تكملي باقي السلسلة بارك الله فيكحسن انتقائك ورقي ذوقك |
الساعة الآن 08:47 |
جميع المواد المنشورة بالموقع تعبر عن أصحابها فقط ولا تعبر بأي شكل من الأشكال عن رأي الموقع ولا يتحمل أي مسؤولية عنها
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd