الرئيسية | الصحيفة | خدمات الإستضافة | مركز الملفات | الحركة الانتقالية | قوانين المنتدى | أعلن لدينا | اتصل بنا |

أفراح بن جدي - 0528861033 voiture d'occasion au Maroc
educpress
للتوصل بجديد الموقع أدخل بريدك الإلكتروني ثم فعل اشتراكك من علبة رسائلك :

فعاليات صيف 2011 على منتديات الأستاذ : مسابقة استوقفتني آية | ورشة : نحو مفهوم أمثل للزواج

العودة   منتديات الأستاذ التعليمية التربوية المغربية : فريق واحد لتعليم رائد > المنتديات العامة والشاملة > منتدى التنمية البشرية والتغيير نحو الأفضل


منتدى التنمية البشرية والتغيير نحو الأفضل مواضيع ومراجع في التنمية البشرية و التطوير الذاتي و التدريب و الإرتقاء بالكفاءات ..

شجرة الشكر4الشكر
  • 1 Post By صانعة النهضة
  • 1 Post By صانعة النهضة
  • 1 Post By صانعة النهضة
  • 1 Post By صانعة النهضة

إضافة رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
قديم 2013-12-16, 10:34 رقم المشاركة : 1
صانعة النهضة
مراقبة عامة
 
الصورة الرمزية صانعة النهضة

 

إحصائية العضو








صانعة النهضة غير متواجد حالياً


وسام التنظيم المميز السيرة 1438ه

مسابقة السيرة 5

وسام المنظمة

وسام منظم مسابقة السيرة النبوية العطرة

وسام الشخصية الفضية

وسام المشاركة في الدورة التكوينية مهارات الاتصال ا

وسام المطبخ المرتبة 1

وسام لجنة التحكيم

وسام العضو المميز

b6 اللغة العربية والتنمية البشرية



اللغة العربية والتنمية البشرية


أصدرَ برنامج الأمم المتّحدة الإنمائي بتعاوُن مع الصّندوق العربي للإنماء الاقتصادي والاجتماعي، تقريرَ التّنمية الإنسانية العربيّة الثّاني [سنَةَ 2003م] وهو تقرير أعدّه فريقٌ من المفكّرين العرب البارزين توجّهوا به أوّلا وقبل كلّ شيء إلى الجمهور العربي ، وعنوانُه: «نحو إقامة مجتمعٍ للمعرفة» .

وهو يُحلّل حالَ المعرفة ووضعَ التّنمية الإنسانية في الدّول العربية، ويُقدّم تقويمًا شاملاً لها، ويحدّد المعوقات التي تجولُ دون اكتساب المعرفة ونشرها، ثمّ ينتقل إلى استشراف مستقبل التعليم والبحث باعتبارِهما قوّةَ الدّفع المحرّكة للإبداع المجتمعي والاقتصادي. ويهدفُ التقريرُ إلى اقتراح رؤية استراتيجية يمكن أن تُحوّلَ العالَم العربي وتدفَعَ به نحو نمط إنتاج المعرفة في البنية الاجتماعيّة والاقتصادية

يولي التّقريرُ اللّغةَ العربيةَ أهمّيةً كبيرةً، ويؤكّدُ دورَها الأساسَ في مجتمع المعرفة والتّنمية المعرفيّة والاقتصادية والحاسوبيّة؛ لأنّ دورَ اللّغة في توليدِ المعرفة الحديثة يتعاظمُ باطّرادٍ، فللعربيّة دورٌ كبيرٌ في مجتمع المعرفة بفضلِ ما تملكُه من قدرة فريدةٍ على الاشتقاق، وما تملكُه من نحوٍ يتّصفُ بالمرونة، ومُعجمٍ غنيّ بالمفرداتِ والمترادفاتِ والمعاني، وأنّ للعربيّةِ ثراء في المبنى وغنى في الإمكانياتِ، بحيثُ تقدّمُ فرصًا نادرة لولوج العربِ في عصرِ المعلوميات وعالَمِ الكثافةِ المعرفيّة باقتدارٍ.

وقد أثبتت اللغة العربية قدرةً فائقةً على حملِ أرقى المعارفِ الإنسانيّة حينَ قامَت حركةُ تعريبٍ عربيّة ارتبطت بمدرسة علميّة عربية قادرةٍ على إنتاج المعرفة.
وفي علاقة اللغة العربية بنقلِ المعرفة واستيعابِها، أكّد التقرير أهمّية تعريب التعليم العالي الجامعي، واعتبره مفتاحَ النهضة الثّقافيّة أكثرَ من كونِه قضية قومية فحسب؛ لأنّه أضحى أحد المستلزَماتِ الأساسِ لتنمية أدواتِ التفكير والقدرات الذّهنية والمَلَكاتِ الإبداعيّة، فضلا عن استيعابِ المعرفة المتسارِعة المتجدّدة. ولهذا وجب تعليم الشّبابِ العربيّ التّفكيرَ النّقدي والإبداعَ بلُغتِه العربية.

ولا بدّ أن يولي الباحثونَ أهمّيةً كبيرةً لفهمِ طبيعةِ العلاقة بين المنظومة اللغوية العربية من جهة، وبين عمليات التّفكيرِ من جهة أخرى. ومن شأن هذه الأهمّية أن تسوِّغَ تعليمَ العلوم باللغة العربية، وتُفنّدَ ذرائعَ مُعارضي التّعريب. والتّعريب ينبغي أن يسيرَ موازياً لتدريس اللغاتِ الأجنبيّة. وقد لاحظَ التّقريرُ تدنّي مستوى إلمام الشّبابِ العربي باللّغة الإنجليزيّة، مما يَحولُ دونَ نشر الأبحاث العربيّة في المجالات العلميّة العالَميّة، كما أنّ ترجمةَ الأعمال الأجنبيّة إلى العربيّة ضعيفةٌ، ولا تواكبُ التّجدّد المعرفيّ التّراكُمي والمُتسارِعَ في العالَم.

أمّا عن البحث العلميّ فإنّ أصحابَ التّقرير يرونَ أنّه ينبغي حَفزُ هذا القطاعِ المهمّ من خلال رغبة سياسية جادّة في توطين العلم وتأسيس البنية التّحتيّة اللاّزمة ، وهو أمر يحتاج إلى مخصِّصاتٍ مالية مهمّة. فما تُنفقه الدّولُ العربيّة على البحث والتّطويرِ نسبة ضعيفة من الناتج القوميّ، إذا ما قورِنَ بِنِسَب الدّول المتقدّمة. وتدنّي تمويلِ البحث العلمي يُفسّر محدوديّةَ النّشاط العلمي، إضافةً إلى غياب الوعي المجتمعيّ بضرورة دعم العلم والعلماءِ والتّوجّه الأكاديمي الصّرف لأغلب مراكز البحث.

ويرى التقريرُ أنّ اللغة العربية لها دورٌ بارز في اللّحاق بعصر المعلوماتِ، وإشاعة استخدام تقاناتِ المعلومات والاتّصالات باعتبارِها وسيلة لإنتاج المعرفة . ويتطلّب هذا اتّخاذَ إجراءات عاجلة على الصّعيدين الوطني والإقليمي؛ فعلى الصّعيد الوطني ينبغي محو الأمّية وتعميم الثّقافة في أوساط النساء خاصّة، وإتاحة الفرص للولوج في ميدان تِقانة المعلومات للجميع، وإزالة كلّ حواجز الاحتكار، واستخدام هذه التّقانة في التّعليم، وأمّا على الصّعيد الإقليمي فيجب صياغة سياسة متكاملة للمعلوماتِ في الوطن العربي تقوم على أسس استراتيجيّة تعتمد المدخلَ الثّقافي لصناعة المعلوماتِ، ومعالَجَةَ اللغةَ العربية حاسوبيا.

ويُعالجُ التّقريرُ قضايا أخرى كقضية التربية والتّعليم، ويدعو البلدانَ العربيةَ إلى التّركيز عليهما، والاستثمارَ المبكّر في ميدات التّربية، والارتقاءَ بمستوى التّعليم، والاستفادةَ من تجربة عمالقةِ الاقتصاد الأسيويّين

وبعدَ الإشادة بتقدّم بعض البلدان العربية في تطويرِ البنية الأساسية لوسائل الاتّصالِ ينوّه التّقريرُ باستخدام اللغة العربية في وسائل الإعلام، ومخاطبة فئة عريضة من المواطنين العرب.
ويختتم تقرير التّنمية الإنسانية العربية 2003م تحليلَه لأوضاع المعرفة العربية بطرح رؤية استراتيجيّة تنتظمُ حول "تأسيس نموذج معرفي عربي" عامّ أصيلٍ منفتح، يعتمدُ على النّهوض بالعربية من خلال إطلاق نشاط بحثي ومعلوماتي جادّ في ميدان اللغة العربية، بتعريب المصطلحاتِ ووضع معاجمَ وظيفيّة متخصصة، وتيسير اكتساب اللغة العربية السّليمة... وإثراء التّنوّع الثّقافي داخل الأمّة ودعمه والاحتفاء به، والانفتاح على الثّقافاتِ الإنسانية الأخرى عبر حَفز التّعريب، والتّرجمة إلى اللّغاتِ الأخرى.
ــــــــــــــــــــــــــ
المصدر:
اللّغة العربيّة والبحث العلمي
في تقرير التّنمية الإنسانية العربية 2003م
إشراف: مدير معهد الدّراسات والأبحاث للتّعريب:
د.عبد القادر الفاسي الفهري
منشورات معهد الدّراسات والأبحاث للتّعريب،
جامعة محمّد الخامس-السويسي، الرّباط
مارس 2005م


==============

إخوتي أخواتي في منتديات الأستاذ ...بعد عشر سنوات من هذا التقرير العربي الذي قدم للأمم المتحدة، كيف ترى وضع اللغة العربية ؟
أرجو مناقشة الوضع الحالي مقارنة مع الخطط الإستراتيجية التي اعتمدها المفكرون العرب اهتماما باللغة العربية وتطويرها في مجال العلوم وكل المجالات الحيوية؟؟؟

أنتظر ىراءكم ...
تحيتي...







: منتديات الأستاذ التعليمية التربوية المغربية : فريق واحد لتعليم رائد https://www.profvb.com/vb/showthread.php?p=702552
التوقيع

أيها المساء ...كم أنت هادئ

    رد مع اقتباس
قديم 2013-12-16, 23:17 رقم المشاركة : 2
صانعة النهضة
مراقبة عامة
 
الصورة الرمزية صانعة النهضة

 

إحصائية العضو








صانعة النهضة غير متواجد حالياً


وسام التنظيم المميز السيرة 1438ه

مسابقة السيرة 5

وسام المنظمة

وسام منظم مسابقة السيرة النبوية العطرة

وسام الشخصية الفضية

وسام المشاركة في الدورة التكوينية مهارات الاتصال ا

وسام المطبخ المرتبة 1

وسام لجنة التحكيم

وسام العضو المميز

افتراضي رد: اللغة العربية والتنمية البشرية


عربيا ...لا أدري إن كانت اللغة العربية قد استطاعت مسايرة الواقع وإحداث قفزة نوعية لتصبح هي لغة العلوم ،واللغة الأساس في البلدان العربية.
لا أدري وأتمنى لو يغني الأعضاء الكرام هذه الفكرة .

بالنسبة للمغرب...هل تحقق شيء مما ورد في التقرير الأممي ؟؟؟

هل حدث تطور للغة العربية على مستوى المعارف والسياسة والإقتصاد والتعليم ...وكل مناحي الحياة؟؟؟

وحتى أكون صادقة مع نفسي أقول لكم يا إخوتي أنني أجد تقهقرا للغة العربية على أكثر من مستوى...

وها هو فتح النقاش بخصوص التعليم بالدارجة خير دليل على هذا التقهقر...

أما بخصوص الإدارات العمومية فإنها تعتمد اللغة الفرنسية كلغة رسمية ...
فعن أي تطور نتحدث؟؟؟





التوقيع

أيها المساء ...كم أنت هادئ

    رد مع اقتباس
قديم 2013-12-19, 14:53 رقم المشاركة : 3
صانعة النهضة
مراقبة عامة
 
الصورة الرمزية صانعة النهضة

 

إحصائية العضو








صانعة النهضة غير متواجد حالياً


وسام التنظيم المميز السيرة 1438ه

مسابقة السيرة 5

وسام المنظمة

وسام منظم مسابقة السيرة النبوية العطرة

وسام الشخصية الفضية

وسام المشاركة في الدورة التكوينية مهارات الاتصال ا

وسام المطبخ المرتبة 1

وسام لجنة التحكيم

وسام العضو المميز

افتراضي رد: اللغة العربية والتنمية البشرية


لناقد الشيخ: لا نمتلك في العربية معاجم معاصرة تتابع التحولات اللغوية الجديدة




[10/27/2013 1:24:49 PM]

عمون - قال الناقد والمترجم الدكتور خليل الشيخ ان الحديث عن اللغة العربية لا يخص المتخصصين بها فحسب , بل يخص الأمة بشكل عام , لأن اللغة مقوم اساسي من مقومات الهوية، والعناية بها والحرص عليها تعبير عن حرص على الهوية .

واضاف في حوار مع (بترا) إنّ مستقبل اللغة العربية يرتبط بعلاقة جدلية بمستقبل الامة , وهو أمر معروف في تاريخ الأمم ، ويشير على صعيد المستقبل الى اننا نفتقر إلى ما يعرف بالتخطيط اللغوي , فالامور بهذا الشأن تسير على نحو يخلو من التخطيط , فنحن لا نمتلك في العربية معجما تاريخيا للعربية , يبين تطور المفردات فيها ويكشف عن تحولاتها.

وقال الدكتور الشيخ وهو رئيس قسم اللغة العربية في جامعة اليرموك اننا لا نمتلك ما تمتلكه اللغات الحية من معاجم معاصرة تتابع التحولات اللغوية الجديدة، مؤكدا ان كثرة المجامع اللغوية العربية لدينا افضى الى لون من تعدد المرجعيات والرؤى , والى قدر من العجز عن متابعة التحولات اللغوية , ما ادى الى شيء من الفوضى على صعيد المصطلح.

وشدد ان علينا ان نولي العربية الكثير من العناية وان نشرع بمناقشة صريحة لمسألة تعليم العلوم بالعربية، لان العربية ستظل منفصلة عن العصر ان لم تصبح لغة قادرة على حمل هذه العلوم.

وحول سؤاله عن تقديمه ترجمات عن اللغة الالمانية للمكتبة العربية لـ هيرتا موللر , باول مار وبيتر بافلز شتوكلي, وغيرهم قال الدكتور الشيخ ان ترجماته توزعت بين ثلاثة مستويات : للأطفال اذ ترجم ما يزيد على 25 قصة تم اختيارها بعناية لتقدم المتعة والمعرفة والجمال للطفل العربي.

اما للناشئة فقد ترجم اربع روايات , وهو قطاع شبه مهمل في الادب العربي كما اضاف , والشباب في هذه الفئة العمرية لا يجدون في العربية ما يسد الرمق , وهنا أشار إلى انه ترجم روايتين مهمتين للكاتب الالماني باول مار هما: ( أحلام ليبل السعيدة ) و( موسم حشرة البطاطا) , وللكبار حيث ترجم روايات لهيرتامولر ولإنجو شولتسه وبيتر شتام, وعلى صعيد الفكر فقد ترجم عددا من الدراسات التي تتناول بعض الاعلام مثل كتاب ( غوته ونابليون ) مبينا ان الفضل في نشر هذه الاعمال يرجع الى مشروع كلمة في ابو ظبي.

وحول الروافد او الروابط التي تجمع بين الادب العالمي والادب العربي قال "ان الادب العربي المعاصر متميز على مستوى الانجاز , وفيه أعمال ترقى الى مستوى العالمية، وعلينا بذل جهود كبيرة للتعريف بماهية اطار معرفي , ولا ادعو الى ان نقوم بترجمته , لان هذا يشبه النفخ في قربة مثقوبة، فعلى الاخر ان يترجمنا، كما نفعل في الادب الناطق بغير العربية , صحيح أن هناك ترجمات جيدة لنصوص عربية في الرواية والشعر، الا انها لا تكفي".

وعن حال الترجمة وواقعها عربيا قال ان الترجمة عملية مهمة في مسألة المثاقفة والتفاعل الحضاري , وهي جهد ينبغي دعمه ماليا ومعرفيا , كما ينبغي ماسسته وجعله انجازا معرفيا وطنيا أو قوميا.
وقد بدأت مشروعات ترجمية مهمة في الوطن العربي , وكلها أسهمت في احداث نقلة نوعية على هذا الصعيد , لكنه شدد على انه لا بد من تخطيط جاد على مستوى الترجمة لتستطيع حركة الترجمة ان تؤتي اكلها من حيث النوع والكم وتوزيع الكتاب



- See more at: http://www.ammonnews.net/article.asp....PCDeAKcQ.dpuf

لناقد الشيخ: لا نمتلك في العربية معاجم معاصرة تتابع التحولات اللغوية الجديدة




[10/27/2013 1:24:49 PM]

عمون - قال الناقد والمترجم الدكتور خليل الشيخ ان الحديث عن اللغة العربية لا يخص المتخصصين بها فحسب , بل يخص الأمة بشكل عام , لأن اللغة مقوم اساسي من مقومات الهوية، والعناية بها والحرص عليها تعبير عن حرص على الهوية .

واضاف في حوار مع (بترا) إنّ مستقبل اللغة العربية يرتبط بعلاقة جدلية بمستقبل الامة , وهو أمر معروف في تاريخ الأمم ، ويشير على صعيد المستقبل الى اننا نفتقر إلى ما يعرف بالتخطيط اللغوي , فالامور بهذا الشأن تسير على نحو يخلو من التخطيط , فنحن لا نمتلك في العربية معجما تاريخيا للعربية , يبين تطور المفردات فيها ويكشف عن تحولاتها.

وقال الدكتور الشيخ وهو رئيس قسم اللغة العربية في جامعة اليرموك اننا لا نمتلك ما تمتلكه اللغات الحية من معاجم معاصرة تتابع التحولات اللغوية الجديدة، مؤكدا ان كثرة المجامع اللغوية العربية لدينا افضى الى لون من تعدد المرجعيات والرؤى , والى قدر من العجز عن متابعة التحولات اللغوية , ما ادى الى شيء من الفوضى على صعيد المصطلح.

وشدد ان علينا ان نولي العربية الكثير من العناية وان نشرع بمناقشة صريحة لمسألة تعليم العلوم بالعربية، لان العربية ستظل منفصلة عن العصر ان لم تصبح لغة قادرة على حمل هذه العلوم.

وحول سؤاله عن تقديمه ترجمات عن اللغة الالمانية للمكتبة العربية لـ هيرتا موللر , باول مار وبيتر بافلز شتوكلي, وغيرهم قال الدكتور الشيخ ان ترجماته توزعت بين ثلاثة مستويات : للأطفال اذ ترجم ما يزيد على 25 قصة تم اختيارها بعناية لتقدم المتعة والمعرفة والجمال للطفل العربي.

اما للناشئة فقد ترجم اربع روايات , وهو قطاع شبه مهمل في الادب العربي كما اضاف , والشباب في هذه الفئة العمرية لا يجدون في العربية ما يسد الرمق , وهنا أشار إلى انه ترجم روايتين مهمتين للكاتب الالماني باول مار هما: ( أحلام ليبل السعيدة ) و( موسم حشرة البطاطا) , وللكبار حيث ترجم روايات لهيرتامولر ولإنجو شولتسه وبيتر شتام, وعلى صعيد الفكر فقد ترجم عددا من الدراسات التي تتناول بعض الاعلام مثل كتاب ( غوته ونابليون ) مبينا ان الفضل في نشر هذه الاعمال يرجع الى مشروع كلمة في ابو ظبي.

وحول الروافد او الروابط التي تجمع بين الادب العالمي والادب العربي قال "ان الادب العربي المعاصر متميز على مستوى الانجاز , وفيه أعمال ترقى الى مستوى العالمية، وعلينا بذل جهود كبيرة للتعريف بماهية اطار معرفي , ولا ادعو الى ان نقوم بترجمته , لان هذا يشبه النفخ في قربة مثقوبة، فعلى الاخر ان يترجمنا، كما نفعل في الادب الناطق بغير العربية , صحيح أن هناك ترجمات جيدة لنصوص عربية في الرواية والشعر، الا انها لا تكفي".

وعن حال الترجمة وواقعها عربيا قال ان الترجمة عملية مهمة في مسألة المثاقفة والتفاعل الحضاري , وهي جهد ينبغي دعمه ماليا ومعرفيا , كما ينبغي ماسسته وجعله انجازا معرفيا وطنيا أو قوميا.
وقد بدأت مشروعات ترجمية مهمة في الوطن العربي , وكلها أسهمت في احداث نقلة نوعية على هذا الصعيد , لكنه شدد على انه لا بد من تخطيط جاد على مستوى الترجمة لتستطيع حركة الترجمة ان تؤتي اكلها من حيث النوع والكم وتوزيع الكتاب



- See more at: http://www.ammonnews.net/article.asp....PCDeAKcQ.dpuf





التوقيع

أيها المساء ...كم أنت هادئ

    رد مع اقتباس
قديم 2013-12-19, 14:55 رقم المشاركة : 4
صانعة النهضة
مراقبة عامة
 
الصورة الرمزية صانعة النهضة

 

إحصائية العضو








صانعة النهضة غير متواجد حالياً


وسام التنظيم المميز السيرة 1438ه

مسابقة السيرة 5

وسام المنظمة

وسام منظم مسابقة السيرة النبوية العطرة

وسام الشخصية الفضية

وسام المشاركة في الدورة التكوينية مهارات الاتصال ا

وسام المطبخ المرتبة 1

وسام لجنة التحكيم

وسام العضو المميز

افتراضي رد: اللغة العربية والتنمية البشرية


الناقد الشيخ: لا نمتلك في العربية معاجم معاصرة تتابع التحولات اللغوية الجديدة




[10/27/2013

عمون - قال الناقد والمترجم الدكتور خليل الشيخ ان الحديث عن اللغة العربية لا يخص المتخصصين بها فحسب , بل يخص الأمة بشكل عام , لأن اللغة مقوم اساسي من مقومات الهوية، والعناية بها والحرص عليها تعبير عن حرص على الهوية .

واضاف في حوار مع (بترا) إنّ مستقبل اللغة العربية يرتبط بعلاقة جدلية بمستقبل الامة , وهو أمر معروف في تاريخ الأمم ، ويشير على صعيد المستقبل الى اننا نفتقر إلى ما يعرف بالتخطيط اللغوي , فالامور بهذا الشأن تسير على نحو يخلو من التخطيط , فنحن لا نمتلك في العربية معجما تاريخيا للعربية , يبين تطور المفردات فيها ويكشف عن تحولاتها.


وقال الدكتور الشيخ وهو رئيس قسم اللغة العربية في جامعة اليرموك اننا لا نمتلك ما تمتلكه اللغات الحية من معاجم معاصرة تتابع التحولات اللغوية الجديدة، مؤكدا ان كثرة المجامع اللغوية العربية لدينا افضى الى لون من تعدد المرجعيات والرؤى , والى قدر من العجز عن متابعة التحولات اللغوية , ما ادى الى شيء من الفوضى على صعيد المصطلح.


وشدد ان علينا ان نولي العربية الكثير من العناية وان نشرع بمناقشة صريحة لمسألة تعليم العلوم بالعربية، لان العربية ستظل منفصلة عن العصر ان لم تصبح لغة قادرة على حمل هذه العلوم.


وحول سؤاله عن تقديمه ترجمات عن اللغة الالمانية للمكتبة العربية لـ هيرتا موللر , باول مار وبيتر بافلز شتوكلي, وغيرهم قال الدكتور الشيخ ان ترجماته توزعت بين ثلاثة مستويات : للأطفال اذ ترجم ما يزيد على 25 قصة تم اختيارها بعناية لتقدم المتعة والمعرفة والجمال للطفل العربي.


اما للناشئة فقد ترجم اربع روايات , وهو قطاع شبه مهمل في الادب العربي كما اضاف , والشباب في هذه الفئة العمرية لا يجدون في العربية ما يسد الرمق , وهنا أشار إلى انه ترجم روايتين مهمتين للكاتب الالماني باول مار هما: ( أحلام ليبل السعيدة ) و( موسم حشرة البطاطا) , وللكبار حيث ترجم روايات لهيرتامولر ولإنجو شولتسه وبيتر شتام, وعلى صعيد الفكر فقد ترجم عددا من الدراسات التي تتناول بعض الاعلام مثل كتاب ( غوته ونابليون ) مبينا ان الفضل في نشر هذه الاعمال يرجع الى مشروع كلمة في ابو ظبي.


وحول الروافد او الروابط التي تجمع بين الادب العالمي والادب العربي قال "ان الادب العربي المعاصر متميز على مستوى الانجاز , وفيه أعمال ترقى الى مستوى العالمية، وعلينا بذل جهود كبيرة للتعريف بماهية اطار معرفي , ولا ادعو الى ان نقوم بترجمته , لان هذا يشبه النفخ في قربة مثقوبة، فعلى الاخر ان يترجمنا، كما نفعل في الادب الناطق بغير العربية , صحيح أن هناك ترجمات جيدة لنصوص عربية في الرواية والشعر، الا انها لا تكفي".


وعن حال الترجمة وواقعها عربيا قال ان الترجمة عملية مهمة في مسألة المثاقفة والتفاعل الحضاري , وهي جهد ينبغي دعمه ماليا ومعرفيا , كما ينبغي ماسسته وجعله انجازا معرفيا وطنيا أو قوميا.

وقد بدأت مشروعات ترجمية مهمة في الوطن العربي , وكلها أسهمت في احداث نقلة نوعية على هذا الصعيد , لكنه شدد على انه لا بد من تخطيط جاد على مستوى الترجمة لتستطيع حركة الترجمة ان تؤتي اكلها من حيث النوع والكم وتوزيع الكتاب









التوقيع

أيها المساء ...كم أنت هادئ

    رد مع اقتباس
قديم 2014-10-15, 20:25 رقم المشاركة : 5
خادم المنتدى
مدير التواصــل
 
الصورة الرمزية خادم المنتدى

 

إحصائية العضو








خادم المنتدى غير متواجد حالياً


وسام المشاركة السيرة 1438ه

وسام المشاركة في مسابقة السيرة النبوية العطرة

العضو المميز لشهر فبراير

افتراضي رد: اللغة العربية والتنمية البشرية


-***********************-
شكرا جزيلا لك..بارك الله فيك...
-*************************-






    رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are معطلة


مــــواقـــع صـــديــقــة مــــواقـــع مـــهــــمــــة خـــدمـــــات مـــهـــمـــة
إديــكـبـريــس تربويات
منتديات نوادي صحيفة الشرق التربوي
منتديات ملتقى الأجيال منتديات كاري كوم
مجلة المدرس شبكة مدارس المغرب
كراسات تربوية منتديات دفاتر حرة
وزارة التربية الوطنية مصلحة الموارد البشرية
المجلس الأعلى للتعليم الأقسام التحضيرية للمدارس العليا
مؤسسة محمد السادس لأسرة التعليم التضامن الجامعي المغربي
الصندوق الوطني لمنظمات الاحتياط الاجتماعي التعاضدية العامة للتربية الوطنية
اطلع على وضعيتك الإدارية
احسب راتبك الشهري
احسب راتبك التقاعدي
وضعية ملفاتك لدى CNOPS
اطلع على نتائج الحركة الإنتقالية

منتديات الأستاذ

الساعة الآن 12:59 لوحة المفاتيح العربية Profvb en Alexa Profvb en Twitter Profvb en FaceBook xhtml validator css validator

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
جميع المواد المنشورة بالموقع تعبر عن أصحابها فقط ولا تعبر بأي شكل من الأشكال عن رأي الموقع ولا يتحمل أي مسؤولية عنها

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd