منتديات الأستاذ التعليمية التربوية المغربية : فريق واحد لتعليم رائد

منتديات الأستاذ التعليمية التربوية المغربية : فريق واحد لتعليم رائد (https://www.profvb.com/vb/)
-   منتدى الإبداعات الأدبية الحصرية (https://www.profvb.com/vb/f89.html)
-   -   حوار مع الأديب والناقد عبد الواحد لؤلؤة الموصلي (https://www.profvb.com/vb/t11403.html)

oustad 2009-11-29 19:04

حوار مع الأديب والناقد عبد الواحد لؤلؤة الموصلي
 
هذا جزء من حوار مع الأديب والناقد عبد الواحد لؤلؤة الموصلي
صاحب موسوعة المصطلح النقدي

في كتاباتك النقدية تميز بين (الشعر الحر) و(قصيدة النثر) و(شعر التفعيلة). نحب أن تقدم لنا تمييزا مكثفا بينها, لأن الخلط ما زال مستمرا بين هذه التسميات حتى في كتابات المتخصصين.
http://www.shathaaya.com/vb/images/bullet.gifhttp://www.shathaaya.com/vb/images/bullet.gif بلى! هذا الخلط مصيبة في الكتابات النقدية منذ عام 1947 وأحاديث نازك الملائكة عن (الشعر الحر) وهي التسمية الخطأ لشعر التفعيلة الذي طورته في أولى قصائدها بعنوان (الكوليرا). طوال عقود أربعة عجاف وأنا أكرر في جميع كتاباتي أن (الشعر الحر) تسمية اخترعها الشاعر الأمريكي (والت وتمن) عام 1855 في مقدمة مجموعته (أوراق العشب). والترجمة العربية للمصطلح الأمريكي غير دقيقة أساسا . فالعبارة هي Free verse وليس.Free poetry والمشكلة أن كلمة Verse تعني (بيتا من الشعر المنظوم) بينما كلمة Poetry تعني الشعر بمعناه الأوسع. كان الحري بالمصطلح أن يترجم إلى (النظم الحر) لأن ما طورته نازك الملائكة ومعها بدر والبياتي وبلند والتابعين هو نظم بالتفعيلة يتحرر من عدد التفعيلات في بحور الخليل, ولكن الخطأ شاع واستشرى, وغلبت عليه الحكمة المأفونة (خطأ شائع خير من صحيح مهجور) وهو موقف يصور تحج ر الفكر لدى بعضنا ورفض الرجوع عن الخطأ,. مع أنه (فضيلة).
والترجمة الفرنسية للمصطلح الأمريكي هي Vers Libre وليس.Poésie Libre ففي الفرنسية, كما في الإنجليزية شعر موزون مقفى بعدد محدد من التفعيلات إلى جانب (شعر حر ) غير موزون ولا مقفى, يحمل شحنة شعرية هي في شعر (بول إيلوار) شبيهة بشعر (والت وتمن) و(إليوت) من بعده. أما في العربية, فشعر التفعيلة يلتزم الوزن والقافية, لكنه (يتحرر) من عدد التفعيلات الخليلية ومن حرف الروي الواحد. فهو (نظم شعري) لأنه موزون مقف ى ولأن شحنته الشعرية لا تخفى على أي متذوق للشعر. لنستمع إلى بدر (عصافير,. أم صبية تمرح / عليها سنا من غد يلمح / وأقدامها العارية / محار يصلصل في ساقيه / لأثوابهم زفة الشمال / سرت عبر حقل من السنبل / كهسهسة الخبز في يوم عيد / كغمغمة الأم باسم الوليد / تناغيه في يومه الأول), رنة (فعولن) لا تغيب عن الأذن, والقافية كذلك.
في تراثنا العربي مفهوم محدد للشعر منذ ابن سلام الجمحي وابن قتيبة: (الشعر كلام موزون مقف ى يفيد معنى,. فإن لم يفد معنى فهو ليس بشعر وإن أتى بالوزن والقافية), هذا قانون لا نخرج عنه. أما (النظم الحر) فهو يقع في حدود هذا القانون التراثي. لكن (الشعر الحر) هو ذلك النوع (المستورد) من خارج تراثنا. لا بأس أن تتطور الكتابة في العربية لتجري على (سطور) تتراوح طولا بين كلمة واحدة وسطر طويل أو أكثر, إذا كانت الكلمة الواحدة أو السطر الطويل أو أكثر مما يؤدي فكرة أو صورة بعينها, وهذا هو قانون (الشعر الحر) الأمريكي - الأوروبي: لا وزن ولا قافية, إلا ما جاء عرضا , كما في بعض شعر إليوت. والمصيبة أن بعض أصحاب الشعر الحر في العربية استعذبوا الانفلات من قيود الوزن والقافية فجاء رصف الكلمات من أعجب العجب. فإذا سألت عن المعنى والمغزى والصورة

من أمثلة (الشعر الحر) الجيد في العربية أعمال جبرا إبراهيم جبرا, توفيق صايغ, محمد بن يس, محمد الماغوط, إبراهيم نصر الله وغيرهم. وهو القليل الجيد مما نشر في العقود الثلاثة الماضية. أما أغلب ما نقرأ في صحف اليوم فهو من باب (كتابات شابة).
أما (قصيدة النثر) فهي من (مخترعات الفرنجة) لصاحبها (بودلير) الذي سماها poeme en prose أي (قصيدة نثر) أو (قصيدة النثر). هذه كتابة ذات شحنة شعرية مكثفة تمتد فقرات بطولها أو صفحات, لا وزن فيها ولا قافية ولا أسطر قصيرة مثل (الشعر الحر) عالجت هذا النمط في الكتابة الشعرية (سوزان برنار) الفرنسية ثم (لطشها) شاعر معاصر وادعاها لنفسه. وهنا انفتحت أبواب أخرى من الانفلات, لكن (الساحة الأدبية) لا تخلو من قصائد نثر عربية على درجة عالية من التركيز والإيحاء


وسيظل الموضوع يختلف فيه المختلفون ....

ودمتم


الساعة الآن 19:15

جميع المواد المنشورة بالموقع تعبر عن أصحابها فقط ولا تعبر بأي شكل من الأشكال عن رأي الموقع ولا يتحمل أي مسؤولية عنها

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd