للتوصل بجديد الموقع أدخل بريدك الإلكتروني ثم فعل اشتراكك من علبة رسائلك :






العودة   منتديات الأستاذ التعليمية التربوية المغربية : فريق واحد لتعليم رائد > منتديات الثقافة والآداب والعلوم > منتدى الآفاق الأدبية الواسعة > الترجمة


شجرة الشكر3الشكر
  • 1 Post By bouchaib56
  • 1 Post By فاطمة الزهراء
  • 1 Post By bouchaib56

إضافة رد
  رقم المشاركة : ( 1 )  
قديم 2012-11-17, 14:30
الصورة الرمزية bouchaib56
 
أستـــــاذ(ة) ذهبــــي

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 من مواضيع العضو
  bouchaib56 غير متواجد حالياً  
الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 50201
تـاريخ التسجيـل : Nov 2012
العــــــــمـــــــــر :
الــــــــجنــــــس :  male
الإقــــــــــامــــة :
المشاركـــــــات : 371 [+]
آخــر تواجــــــــد : ()
عدد الـــنقــــــاط : 965
قوة التـرشيــــح : bouchaib56 is a splendid one to behold bouchaib56 is a splendid one to behold bouchaib56 is a splendid one to behold bouchaib56 is a splendid one to behold bouchaib56 is a splendid one to behold bouchaib56 is a splendid one to behold bouchaib56 is a splendid one to behold bouchaib56 is a splendid one to behold
new1 LA TRADUCTION :1ière partie de son explication





la traduction
la traduction c'est exprimer dans une langue ce qui est dans une autre c'est exprimer une ou plusieurs idées en utilisant des mots
pour le traducteur l'idée est imposée il n'a pas à la chercher il n'a qu'à l'exprimer dans l'autre langue
en d'autres termes l'idée n'appartient pas au traducteur mais à l'auteur de texte
les mots on peut dire qu'ils appartiennent en même temps à l'auteur et au traducteur
en tout état il est indispensable de tenir compte de l'existence de ces deux éléments
l'idée= le fond
le mot= la forme
la suite prochainement






خادم المنتدى شكر صاحب المشاركة.

التعديل الأخير تم بواسطة خادم المنتدى ; 2014-10-06 الساعة 15:53
رد مع اقتباس
قديم 2012-11-17, 18:53   رقم المشاركة : ( 2 )
بروفســــــــور

الصورة الرمزية فاطمة الزهراء

الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 18006
تـاريخ التسجيـل : May 2010
العــــــــمـــــــــر :
الــــــــجنــــــس :  female
الإقــــــــامــة : Agadir
المشاركـــــــات : 24,580 [+]
آخــر تواجــــــــد : ()
عدد الـــنقــــــاط : 10986
قوة التـرشيــــح : فاطمة الزهراء has a reputation beyond repute فاطمة الزهراء has a reputation beyond repute فاطمة الزهراء has a reputation beyond repute فاطمة الزهراء has a reputation beyond repute فاطمة الزهراء has a reputation beyond repute فاطمة الزهراء has a reputation beyond repute فاطمة الزهراء has a reputation beyond repute فاطمة الزهراء has a reputation beyond repute فاطمة الزهراء has a reputation beyond repute فاطمة الزهراء has a reputation beyond repute فاطمة الزهراء has a reputation beyond repute

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 من مواضيع العضو

فاطمة الزهراء غير متواجد حالياً

افتراضي رد: LA TRADUCTION :1ière partie de son explication


Sujet très intéressant et instructif




خادم المنتدى شكر صاحب المشاركة.
توقيع » فاطمة الزهراء
الوفاء أن تراعي وداد لحظة ولا تنس جميل من أفادك لفظة"

  رد مع اقتباس
قديم 2012-11-17, 23:36   رقم المشاركة : ( 3 )
أستـــــاذ(ة) ذهبــــي

الصورة الرمزية bouchaib56

الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 50201
تـاريخ التسجيـل : Nov 2012
العــــــــمـــــــــر :
الــــــــجنــــــس :  male
الإقــــــــامــة :
المشاركـــــــات : 371 [+]
آخــر تواجــــــــد : ()
عدد الـــنقــــــاط : 965
قوة التـرشيــــح : bouchaib56 is a splendid one to behold bouchaib56 is a splendid one to behold bouchaib56 is a splendid one to behold bouchaib56 is a splendid one to behold bouchaib56 is a splendid one to behold bouchaib56 is a splendid one to behold bouchaib56 is a splendid one to behold bouchaib56 is a splendid one to behold

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 من مواضيع العضو

bouchaib56 غير متواجد حالياً

افتراضي رد: LA TRADUCTION :1ière partie de son explication

اقتباس
مشاهدة المشاركة المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاطمة الزهراء

Sujet très intéressant et instructif





Chère amie je vous remercie de ces appréciations mais comme il est prévu attendez la suite jusqu'à la fin
ce que j'ai consacré pour cette étude académique de cette notion de traduction
il reste à vous signaler que ce sujet est inédit que sauf pour profvb uniquement
خادم المنتدى شكر صاحب المشاركة.
  رد مع اقتباس
قديم 2014-10-06, 15:54   رقم المشاركة : ( 4 )
مدير التواصــل

الصورة الرمزية خادم المنتدى

الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 12994
تـاريخ التسجيـل : Oct 2009
العــــــــمـــــــــر :
الــــــــجنــــــس :  male
الإقــــــــامــة : أرض اللـه الــواســعـــة
المشاركـــــــات : 32,774 [+]
آخــر تواجــــــــد : ()
عدد الـــنقــــــاط : 18732
قوة التـرشيــــح : خادم المنتدى has a reputation beyond repute خادم المنتدى has a reputation beyond repute خادم المنتدى has a reputation beyond repute خادم المنتدى has a reputation beyond repute خادم المنتدى has a reputation beyond repute خادم المنتدى has a reputation beyond repute خادم المنتدى has a reputation beyond repute خادم المنتدى has a reputation beyond repute خادم المنتدى has a reputation beyond repute خادم المنتدى has a reputation beyond repute خادم المنتدى has a reputation beyond repute

 الأوسمة و جوائز
 بينات الاتصال بالعضو
 من مواضيع العضو

خادم المنتدى غير متواجد حالياً

افتراضي رد: LA TRADUCTION :1ière partie de son explication

-************************-
شكرا جزيلا لك..بارك الله فيك...
-*************************-
توقيع » خادم المنتدى
الأربعاء فــاتح شـوال1440هـ/*/
05يونيـو2019م





  رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are معطلة

منتديات الأستاذ

الساعة الآن 18:38 لوحة المفاتيح العربية Profvb en Alexa Profvb en Twitter Profvb en FaceBook xhtml validator css validator



جميع المواد المنشورة بالموقع تعبر عن أصحابها فقط ولا تعبر بأي شكل من الأشكال عن رأي الموقع ولا يتحمل أي مسؤولية عنها

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd