عرض مشاركة واحدة
قديم 2017-02-17, 14:38 رقم المشاركة : 4
صانعة النهضة
مراقبة عامة
 
الصورة الرمزية صانعة النهضة

 

إحصائية العضو








صانعة النهضة غير متواجد حالياً


وسام التنظيم المميز السيرة 1438ه

مسابقة السيرة 5

وسام المنظمة

وسام منظم مسابقة السيرة النبوية العطرة

وسام الشخصية الفضية

وسام المشاركة في الدورة التكوينية مهارات الاتصال ا

وسام المطبخ المرتبة 1

وسام لجنة التحكيم

وسام العضو المميز

افتراضي رد: سلسلة تأثير اللغة العربية في اللغة الإسبانية.


سلسلة تأثير اللغة العربية في اللغة الإسبانية. الجزء الثالث: المعجم. سميرة فخرالدين










سنتطرق في هذا الجزء ل
Los arabismos


أي (الأَرَبِسم) أو الدخيل العربي و نقصد بذلك كل لفظ دخيل أخذته عن العربية اللغة الإسبانية.



عندما نتحدث عن تأثير اللغة العربية في اللغة الإسبانية ، عادة أول ما يتبادر إلى الذهن هو التأثير الحاصل على هذا المستوى ، مستوى المعجم فنذكر المفردات الإسبانية ذات الأصل العربي مثل :
ضيعة=
Aldea
…..
Aceite:
زيت
…..
Acequia
ساقية
…..
Algodón:
قطن
وغيرِها من المفردات. هذا صحيح و هي مفردات كثيرة وتقدر بحوالي أربعة آلاف. ولكن مالا يعرفه الكثيرون هو أن بهذا التبني أو الإقتباس المهم ، شكل العنصر العربي المادة الأكثر حضورا والأكثر أهمية في معجم اللغة الإسبانية بعد اللاتينية على الأقل إلى غاية القرن السادس عشر حسب رفاييل لابيسا ، وهو لغوي إسباني وكان أحد أعضاء المؤسسة المسؤولة عن تنظيم اللغة الإسبانية : الأكاديمية الملكية الإسبانية
La Real Academia Española
و أيضا عضوا بالأكاديمية الملكية لتاريخ إسبانيا
La Real Academia de la Historia de España
شريط الفيديو الخاص بهذا الجزء أنظرأعلى




نقصد بمعجم اللغة الإسبانية مجموع مفردات اللغة الإسبانية. والمعجم لا يبقى جامدا بل يتطور عبر الزمن: يتغير الدال و المدلول ، كما يتم تبني مفردات جديدة والتوقف عن استعمال أخرى.


أمام عدم إمكانية ذكر كل ما تم اقتباسه عن العربية من مفردات سنذكر بعض الأمثلة مقسمة أو منظمة في أبواب مختلفة حسب المعنى أو الحقل الدلالي.سنعمل على ذكر أمثلة لمفردات اسبانية من أصل عربي مرتبة حسب الحقلَ الدلالي لا الترتيب الأبجدي. وذلك باستعراض في كل مرة مجموعةٌ من الكلماتِ التي ترتبطُ ببعضها البعض على مستوى الدلالة، والتي يمكن وضعها تحت لفظٍ عام يجمعها.



العلوم-1
يشهد التاريخ أن المسلمين أسسوا حضارة عظيمة في شبه الجزيرة الإيبيرية تجلت في انتشار العلوم والفن والعمران وتشييد المكتبات العامة والخاصة وتشجيع الثقافة مما جعل من الأندلس آنذاك مركز إشعاع في أوروبا و من اللغة العربية، لغة علم على المستوى العالمي. ومن بين المفردات العربية التي مرت للإسبانية في مجال العلوم نذكر:
El alambique
الإنبيق وسمي أيضا
alquitara
القَطارة
وهو جهاز لتقطير السوائل استخدم في الخيمياء. ومن الناحية التقنية، يشكل الإنبيق فقط الجزء العلوي (أي رأس المقطرة)، بينما يسمى الجزء السفلي بالوعاء، ولكن غالبًا ما تستعل الكلمة للإشارة إلى كامل جهاز التقطير. اخترع الجهاز العالم الكيميائي المسلم جابر بن حيان سنة 800 م.
Elixir,
الإكسير
Álgebra
الجبر
وهوفرع من علم الرياضيات وجاء اسمه من كتاب عالم الرياضيات والفلك والرحالة محمد بن موسى الخورازمي وعنوانه (الكتاب المختصر في حساب الجبر والمقابلة).
Alquimia
الخيمياء
Jarabe
شراب
Alcohol
الكحول



الزراعة- 2
عُرف مسلمي الأندلس بالمهارة الفلاحية . نقلوا أنواعا جديدة من النباتات، طوروا طرائق وأساليب الزراعة والري باعتماد أصول علمية وقواعد عملية وقوانين تجريبية ساهمت في ترشيد استهلاك الماء و أثرت بشكل مباشر على الحياة الاقتصادية بالأندلس
فمرت مفردات عربية للإسبانية في هذا المجال نذكر من بينها:
azucena
السوسنة
Arrayán
الريحان
alhucema
الخزامى
Azafrán
الزعفران
Acequia
الساقية
Tahona
طاحونة
Noria
ناعورة



التجارة- 3
ساهم وجود فائض في المنتوجات الزراعية والصناعية في تشجيع تجارة نشطة عادت على الأندلس بالرخاء ومنحتها القوة التي مكنتها من التصدي للشماليين. كانت الأندلس ، دائمة الرواج التجاري والصناعي على الرغم من فترات الاضطرابات التي تعتريها من حين لحين. وتجلى هذا النشاط في صناعة الجلد والخشب والأسلحة وضرب العملة وصناعة السكر والزيوت والصابون، والصنائع المعدنية والرخام و الصناعات الجلدية والفخارية والزجاجية وأدوات الموسيقى والورق والكتان والحرير، ومواد الصباغة. فظهرت في اللغة القشتالية أو الإسبانية بعض المفردات التجارية والصناعية ذات الأصل العربي نذكر من بينها:
almacén
المخزن
سوق
Zoco
دينار
Dinar
الربع
Arroba
كان الربع وحدة وزن أو كتلة أو حجم مستخدمة في الأندلس. ويعادل وزنها حوالي 25 رطل.





الحرب-: 4
ومن بين المفردات الخاصة بالحرب التي انتقلت من العربية للإسبانية نذكر على سبيل المثال:
الغارة
Algara
الفارس
alférez
Jinete
زناتي –
ولكن تأتي الكلمة بمعنى فارس. لفظ
jinete
مقتبس عن اللفظ العربي زناتي أي من قبيلة زناتة و هي جماعة عرقية أمازيغية من شمال أفريقيا . وعلى هذا الأساسِ يُمكن التمييز بين مستويين مرت منهما دلالةِ هذه الكلمة: الدلالة العادية؛ أي: دلالة الكلمة الاصطلاحية المتفق عليها في اللغة العربية ، والدلالة المكتسبة؛ أي: دلالة الكلمة التي إلى جانبِ ذاكرتها في اللغة الأصل، العربية، اشتملتْ على ذاكرةٍ جديدة في اللغة الإسبانية ، ذاكرة غير مألوفة. حيث توسَّع فيها المدلول أو تغير فيها المدلول متحررًا من كلِّ تقييد معجمي. وهكذا اكتسب لفظ زناتي
jinete
معنى فارس في اللغة الإسبانية .
ساقَة
Zaga
وتعني كلمة ساقة في اللغة العربية آخر الجيش أو ما أُخِّرَ من الجيش. نسبة لهذه الكلمة ظهرت كلمة
أخرى في اللغة الإسبانية مشتقة عن
zaga
مشتقة عن ساقة وهي
zaguero
ونسمعها في المعجم الخاص بكرة القدم. تستعمل حاليا في كرة القدم للإشارة للمدافع. لماذا سمي المدافع ب
Zaguero
لماذا سمي نسبة للساقة أو ما أخر من الجيش ؟ سمي كذلك لكونه لاعب يجب أن يتمركز في الآخر ، في الوراء تماما كالساقة.
الحصان
Alazán
البردعة
Albarda
وغيرها من المفردات.



الموسيقى- 5
انتشرت الموسيقى في أندلس الحكم الإسلامي ومن بين المفردات الموسيقية الدخيلة على اللغة الإسبانية نذكر على سبيل المثال أسماء لآلات موسيقية مثل:
رباب
Rabel
الدف
Adufe
العود
laúd


الأزياء- 6
ومن أسماء أزياء أهل الأندلس انتقلت للإسبانية مفردات مثل
Zaragüelles
alcorques
balga
babucha
albornoz
نجد من بين هذه المفردات ماهو مستعمل في اللغة و ما هو كامن . فمفردات اللغة، هي حصيلة الكلمات التي يعرفها الفرد في اللغة سواء كان يستعملها أم لا. تنمو المفردات عادة وتتطور مع تقدم العمر فهي الأداة الأساسية للتواصل واكتساب المعلومات. تسمى المفردات التي يستعملها في حياته ونشاطاته اليومية “المفردات المستعملة” . بينما تسمى المفردات التي لا يستعملها ولكن يستطيع أن يفهمها “المفردات الكامنة”. ومن بين المفردات التي يستعملها المتحدث بالقشتالية نذكر لفظ البرنس
Albornoz
و البرنس في اللغة العربية هو عبارة عن معطف طويل من الصوف يضم غطاء رأس مذبب وليس به أكمام. وينتشر استعماله في منطقة المغرب العربي، فهو جزء من اللباس التقليدي التونسي كما يستخدم على نطاق واسع في المغرب، الجزائر وليبيا. ومن أشهر المدن المصنعة للبرنس : المهدية، فاس، مكناس وتلمسان. ولكن عادة ما تستعمل كلمة برنس في اللغة الإسبانية للإحالة على الثوب الطويل والمفتوح من الأمام والذي يحتوي على أكمام وحزام ويتم إرتداؤه لتجفيف الجسم بعد الإستحمام.



المدينة والمنزل- 7
ومن فضاء المدينة والمنزل نذكر ألفاظا مثل:
Aldea
الضيعة
Adarve
الدرب
azulejo
الزليج
Arrabal
الرَبَض



المطبخ- 8
:ومن مفردات المطبخ كلمات مثل
الزيت
Aceite
المهراس
Almirez


الصفة و النعت-:9
اشتقت اللغة الإسبانية عددا مهما من الأفعال من اللغة العربية مثل:
acicalar halagar
كما اشتقت بعض الكلمات العربية الوصفية أو النعتية وهي كلمات تصف إسم معين أو ضمير معين مثل:
مسكين
mezqino
بلدي
baladí
تعني بلدي في اللغة العربية من البلد – محلي – ضد أجنبي- ولكن تدل الكلمة أيضا على الشيء القليل الأهمية . تحمل قيمة سلبية إذ عادة ما يبدو لنا ما هو آت من بعيد أكثر قيمة وأعلى شأنا مما هو محلي. ولعل هذا ما يفسر الحمولة السلبية للكلمة الإسبانية
baladí
إذ عادة ما تستعمل كمرادف ل مبتذل أو تافه.



نذكر أيضا كلمات وصفية أخرى مثل:
Zahareño
Gandul

وأخرى متعلقة باألوان مثل
Azúl
وهو من اللفظ المستعرب لازُورد والمشتق بدوره من الكلمة الفصحى
لازَوَرد.
carmesí
قرمزي.. لون أحمر مشرق وعميق وقوي، وهو في الأصل لون الصباغ المنتج من حشرة حرشفية تدعى قرمز.
وأيضا لون:
Añil
النيلي هو أحد درجات اللون الأزرق الداكن، واسمه منسوب للنِّيلَ : وهو جنسُ نباتات تُزْرَع لاستخراج مادة زرقاءَ للصِّباغ من ورقها .
نستعمل في اللغة العربية لفظ فلان كناية عن العَلَم المذكر العاقل المجهول، فنطلق اسم (فلان) على الشخص المبهم ، فإذا لم يرد المتكلم بيان الإسم الحقيقي قال : (فلان ). مرت هذه القيمة للإسبانية في لفظ
فلان
fulano
ونفس المعنى يحمله اللفظ الإسباني:
Mengano
المقتبس عن العبارة العربية “من كان ”
mengano
من كان .. وتعني أيا كان. وتستعمل كلفظ فلان.



اقتباسات مختلفة:- 10
مرت “حتى” للغة الإسبانية لتصبح:
hasta



تستعمل اللغة الإسبانية لفظ
ojalá
للدلالة على التمني، أي تمني حدوث أمر ما. وتأتي تقريبا كمرادف ل “ليت” في اللغة العربية. واللفظ مقتبس عن عبارة:
لو شاء الله
ojalá
لو شاء الله



وهناك من يذكر أنها مقتبسة عن عبارة إن شاء الله وهذا الإعتقاد خاطئ على الأرجح.

سميرة فخرالدين






التوقيع

أيها المساء ...كم أنت هادئ

    رد مع اقتباس