ÚÑÖ ãÔÇÑßÉ æÇÍÏÉ
ÞÏíã 2014-11-01, 19:03 ÑÞã ÇáãÔÇÑßÉ : 2
ÎÇÏã ÇáãäÊÏì
ãÏíÑ ÇáÊæÇÕÜÜá
 
ÇáÕæÑÉ ÇáÑãÒíÉ ÎÇÏã ÇáãäÊÏì

 

ÅÍÕÇÆíÉ ÇáÚÖæ








ÎÇÏã ÇáãäÊÏì ÛíÑ ãÊæÇÌÏ ÍÇáíÇð


æÓÇã ÇáãÔÇÑßÉ ÇáÓíÑÉ 1438å

æÓÇã ÇáãÔÇÑßÉ Ýí ãÓÇÈÞÉ ÇáÓíÑÉ ÇáäÈæíÉ ÇáÚØÑÉ

ÇáÚÖæ ÇáããíÒ áÔåÑ ÝÈÑÇíÑ

ÇÝÊÑÇÖí ÑÏ: Expressions sens propre et figuré - Etat d'esprit




Lent comme une tortue, et heureux comme un poisson dans l'eau..., pour enrichir un peu plus les expressions des élèves de Niveau Avancé.

Expresiones relacionadas con animales,

para alumnos de Nivel B2.

Proverbes et citations à propos des animaux





Le cheval :

Être à cheval sur les principes, s'y tenir strictement.
Fièvre de cheval : forte fièvre.
Monter sur ses grands chevaux : s'emporter, le prendre de haut.
Cheval de bataille: argument, thème favori.
Cheval de retour : récidiviste.
Ne pas être un mauvais cheval: être plutôt gentil.
Il a mangé du cheval: il fait preuve d'une énergie inaccoutumée.
Un cheval :Fig. Personne endurante à l'ouvrage.
Fam. Femme d'allure peu féminine.
Un remède de cheval : remède très énergique.
A caballo regalado, no se le miran los dientes.
Caballo ajeno, no come ni se cansa.
Caballo grande, ande o no ande.


Les oiseaux et leurs ailes :
Lorsque la pie fait son nid bas, des orages durant l'été.
Les pigeons qui rentrent tard à leur pigeonnier Présagent de la pluie pour les jours prochains.
Mouettes à l'étang, mauvais temps.

Quand les moineaux pépient et s'attroupent sur les toits mauvais temps.
Les merles en sifflant annoncent le mauvais temps.
Si la chouette hulule le soir au coucher du soleil, la pluie est proche.
Si la chouette chante en plein jour, il pleuvra dans trois jours.
Trouver la pie au nid: faire une découverte intéressante, trouver qqch de rare.
Voler de ses propres ailes: agir seul, sans l'aide d'autrui.
Battre de l'aile, ne battre que d'une aile: être en difficulté, aller mal.
Avoir des ailes: se sentir léger, insouciant, se mouvoir facilement.
D'un coup d'aile: sans s'arrêter, rapidement.
Un oiseau de mauvais augure
À vol d'oiseau: en ligne droite.
Avoir une cervelle d'oiseau : être très étourdi.
Avoir un appétit d'oiseau, un très petit appétit. Comer como un pajarito-Comen muy poco.
No tienen apetito. Comen como pajaritos.
Si les rossignols sifflent toute la nuit, le temps sera beau
Rouge-gorge chantant de bon matin, présage de beau temps.
Vol de corbeaux annonce le beau temps.
Mouettes à la mer, bel air.
Si les chouettes hululent au crépuscule, il fera beau.
Lorsque l'hirondelle rase le sol, ne sortez pas les parasols.
Être bavard comme une pie, jacasser . Habla como una cotorra.
Me lo ha dicho un pajarito. -Lo sé de alguien que quiere conservar el anonimato. Me lo ha dicho un pajarito. C'est mon petit doigt qui me l'a dit.
Matar dos pájaros de un tiro -Renovamos la casa y la embellecimos. Matamos dos pájaros de un tiro.
Más vale pájaro en mano que cien volando



L’ours :
Un ours mal léché : un impoli, malpoli [fam.]; paysan du Danube.
Un vieil ours solitaire. Personne qui fuit le monde.
El hombre y el oso cuanto más feo más hermoso.

Le lapin :
Cage ou cabane à lapins : immeuble regroupant de nombreux appartements exigus.
Chaud lapin: homme d'un fort tempérament amoureux.
Coup du lapin: coup brutal sur la nuque.
Poser un lapin à quelqu'un : ne pas venir au rendez-vous qu'on lui a fixé.


Le chien :

Arriver comme un chien dans un jeu de quilles, inopportunément.
Malade comme un chien : très malade.
Avoir un mal de chien, pour, à, beaucoup de mal.
Entre chien et loup: à la tombée de la nuit.
Litt. Rompre les chiens: interrompre une conversation embarrassante.
Fam. Garder à qqn un chien de sa chienne: jurer de se venger de lui.
Coiffé à la chien, avec une frange sur le front.
Avoir du chien. Charme, port attrayant (surtout d'une femme).
Couché en chien de fusil, sur le côté, en repliant les jambes.
Chiens écrasés: faits divers formant la matière d'articles de journaux.
Se regarder en chiens de faïence, avec hostilité.
Le chien! Individu dur, méprisable.
Elle est chien. (Invariable en genre). Avare.
Vie de chien. Caractère de chien. Chienne de vie, très pénible, dur; désagréable, mauvais.
Nom d'un chien! (Juron de dépit, de surprise).
Quand un chien mange de l'herbe, il va pleuvoir.
Les chien grattent la terre à l'approche du mauvais temps.

Perro de pocas pulgas. Que es una persona de poca paciencia, y enseguida se enoja
Perro que ladra no muerde. Il s'agit de personnes qui menacent mais qui n'arrivent à rien faire.

Hacer un frío de perros - Hace mucho frío. Hace un frío de perros.
Irse a otro perro con ese hueso - Se emplea para rechazar una proposición o mostrar desconfianza.
Echar o soltar los perros a alguien - Regañarlo,echarle una bronca: Mi madre me echó los perros en cuanto abrí la puerta.
A otro perro con ese hueso.
A perro flaco, todos son pulgas.
Al último siempre le muerde el perro.

La bête :
Être bête à manger du foin totalement stupide.
C'est sa bête noire: personne, chose qui inspire un tracas continuel, une antipathie profonde.
Chercher la petite bête, un détail insignifiant, un défaut sans importance.
Malade comme une bête : très malade.
Méchante, sale bête: personne dangereuse, vile. Combatir como una fiera - Lucha ferozmente. Combate como una fiera.
Bonne, brave bête : personne sotte, niaise et dénuée de malice.
Bête à concours : personne qui réussit brillamment dans ses études (souvent : plus par sa ténacité et sa capacité de travail que par son intelligence).
La poule et le coq :
Quand les poules auront des dents: jamais.Cuando las ranas críen pelos -Nunca me moveré de aquí. Me moveré cuando las ranas críen pelos.
Avoir la chair de poule des frissons de froid ou de peur. Tener carne de gallina - Tengo miedo. Tengo frío. Tengo carne de gallina.
Mère poule: mère qui entoure ses enfants d'attentions excessives.
Tuer la poule aux oeufs d'or détruire une source durable de revenus en cédant à l'appât d'un gain immédiat.
Être une poule mouillée personne lâche, irrésolue. Encogerse como gallina en corral ajeno.
Lorsque le coq chante à 4 heures de l'après-midi, changement de temps
Acostarse con las gallinas - Nos acostamos muy temprano. Nos acostamos con las gallinas. Etre un lève-tôt
En menos que canta un gallo - Trabaja muy rápido. Hizo este suéter en menos que canta un gallo.Vite fait.
Otro gallo le cantara, si buen camino tomara.

Le bœuf :
Mettre la charrue avant les boeufs : commencer par où l'on devrait finir.
Lorsque les bêtes à cornes reniflent, la pluie est proche.
El ojo del amo engorda el ganado.
El buey solo bien se lame.
Entre bueyes no hay cornadas.


Le chat:
Donner sa langue au chat: renoncer à deviner, s'avouer incapable de répondre à une question.
Il n'y a pas un chat : il n'y a personne. Hay cuatro gatos-poca gente. A la conferencia solo vinieron cuatro gatos.
Avoir un chat dans la gorge : être enroué. Gallo que no canta, algo tiene en la garganta.
S'entendre comme chien et chat.
Jouer au chat et à la souris
Appeler un chat un chat : dire les choses telles qu'elles sont. Claro como el agua. Clair comme l'eau de roche.
Avoir d'autres chats à fouetter: ne pas avoir le temps, avoir vraiment autre chose à faire.
Il n'y a pas de quoi fouetter un chat : ça n'est pas très grave.
Acheter chat en poche : acheter sans regarder la marchandise.
Lorsque les chats font des cabrioles et ne peuvent rester en place, la pluie approche : leurs yeux s'agrandissent, leur toilette est interminable.
Quand les chats cherchent des refuges hauts, c'est qu'il va pleuvoir ou plus exactement qu'il va faire orage.

Tener siete vidas como los gatos -Nos endurecimos con las pruebas. Tenemos siete vidas como los gatos.
Dar gato por liebre - Engañar, dar una cosa de menor calidad por otra mejor. Me dijeron que la blusa era de seda, pero me dieron gato por liebre.
Llevarse el gato al agua – Ganar: Ellos son los favoritos, pero veremos quién se lleva el gato al agua.
Buscarle tres pies al gato.

Hay gato encerrado.Es sospechoso. Hay gato encerrado.
De noche todos los gatos son pardos. Significa que por la noche, todo es confuso, por lo tanto las personas pueden percibirse de igual manera aunque sean diferentes.

El gato y el ratón nunca son de la misma opinión.

Le mouton :
Revenons à nos moutons, revenons à notre sujet, après une digression.
Un mouton à cinq pattes: un phénomène, une chose, une personne extrêmement rare.
Mouton noir: personne qui, dans une famille, un groupe, etc., est ressentie comme très différente et tenue plus ou moins à l'écart.


Le poisson :
Être heureux comme un poisson dans l'eau : être parfaitement à l'aise dans la situation où l'on se trouve.
Finir en queue de poisson se terminer brusquement, sans conclusion satisfaisante.
Faire une queue de poisson : se rabattre brusquement après avoir dépassé un véhicule.
se dice que por la boca muere el pez a aquella gente que habla más de lo que aconseja la discreción,Poisson hors de l'eau, de la pluie pour bientôt.
Nager comme un poisson dans l'eau.
Por la boca muere el pez.
El pez grande se come al chico.

Le loup :
Avoir une faim de loup: très faim.Tener una hambre canina - Tienen mucha hambre. Tienen una hambre canina.
Se jeter dans la gueule du loup: s'exposer soi-même à un grand danger. Meterse en la boca del lobo -Eres temerario. Te metes en la boca del lobo.
Être connu comme le loup blanc: être connu de tout le monde.
Hurler avec les loups : se joindre aux autres pour critiquer ou attaquer.
Jeune loup : jeune homme ambitieux, soucieux de faire carrière.
(Vieux) loup de mer : marin expérimenté.
El que con lobos anda... a aullar se enseña.




La tortue :


Marcher à pas de tortue: très lentement. Une tortue : une personne très lente. Lento como una tortuga. Andar a paso de tortuga - Caminamos muy lentamente. Andamos a paso de tortuga.
Être rouge comme un coq . Rojo como un tomate.
Au chant du coq : au point du jour.
Comme un coq en pâte : choyé, à l'aise, sans souci.
Passer du coq à l'âne: passer sans raison d'un sujet à un autre.
Coq gaulois : un des emblèmes de la nation française.
Coq de village : homme le plus admiré des femmes dans une localité; séducteur fanfaron.


Quand le coq chante à midi, pluie l'après-midi.
Le coq chante le soir dans le poulailler lorsqu'il va pleuvoir.
Lorsque les poules se grattent, il va pleuvoir.
Si les poules restent sous la pluie, celle-ci n'est pas sitôt finie.




Et pour finir aujourd'hui, une pause avec un café.
Le canard:
Ne pas casser trois pattes à un canard. Ça n'a rien d'extraordinaire.
Sortir par un froid de canard.
Canard qui nage appelle l'orage.
Si les canards battent de l'aile dans le ruisseau Il v aura de l'eau bientôt.






    ÑÏ ãÚ ÇÞÊÈÇÓ