الرئيسية | الصحيفة | خدمات الإستضافة | مركز الملفات | الحركة الانتقالية | قوانين المنتدى | أعلن لدينا | اتصل بنا |

أفراح بن جدي - 0528861033 voiture d'occasion au Maroc
educpress
للتوصل بجديد الموقع أدخل بريدك الإلكتروني ثم فعل اشتراكك من علبة رسائلك :

فعاليات صيف 2011 على منتديات الأستاذ : مسابقة استوقفتني آية | ورشة : نحو مفهوم أمثل للزواج

العودة   منتديات الأستاذ التعليمية التربوية المغربية : فريق واحد لتعليم رائد > المنتديات العامة والشاملة > المنتدى الإسلامي > القران الكريم



إضافة رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
قديم 2017-04-10, 12:14 رقم المشاركة : 11
صانعة النهضة
مراقبة عامة
 
الصورة الرمزية صانعة النهضة

 

إحصائية العضو








صانعة النهضة غير متواجد حالياً


وسام التنظيم المميز السيرة 1438ه

مسابقة السيرة 5

وسام المنظمة

وسام منظم مسابقة السيرة النبوية العطرة

وسام الشخصية الفضية

وسام المشاركة في الدورة التكوينية مهارات الاتصال ا

وسام المطبخ المرتبة 1

وسام لجنة التحكيم

وسام العضو المميز

افتراضي رد: تاريخ ترجمة القرآن الكريم


"القرآن في الصين"





دخل الإسلام الصين قبل نحو ألف وثلاثمائة سنة.
في الفترة الأولى للوجود الإسلامي بالصين لم يكن بها مصحف مطبوع أو مصحف مترجم إلى اللغة الصينية، وكان نشر القرآن يعتمد على دراسة مضمونه مباشرة والشروح الشفوية لرجال الدين، وكان تعليم القرآن مقتصرا على المساجد والأسر المسلمة.

لم تبدأ ترجمة معاني القرآن إلى اللغة الصينية إلا في فترة أسرتي مينغ وتشينغ (1368-1911 م). ومنذ أكثر من خمسمائة سنة، من أجل نشر الإسلام وإبراز الثقافة الإسلامية للصينيين، شرع بعض العلماء المسلمين يترجمون معاني القرآن ويترجمون الكتب التي تتناول الشرعية الإسلامية والتاريخ الإسلامي. في البداية كانوا يترجمون معاني بعض الآيات للاستشهاد بها في كتبهم باللغة الصينية، وبعد ذلك، من أجل تلبية حاجات المسلمين لدراسة الكتب الإسلامية المكتوبة بالصينية، حاول بعض العلماء الذين يجيدون اللغة العربية ترجمة معاني سور كاملة من القرآن وبعض الآيات التي يستخدمها المسلمون الصينيون دائما إلى اللغة الصينية، وجمعوها في كراس وأصدروه، وذلك تيسيرا لقراءتها وحملها.

بسبب العائق اللغوي بين المسلمين الصينيين والعربية، لم تظهر في الصين ترجمة موجزة لمعاني القرآن حتى القرن التاسع عشر، عندما ظهر كتاب ((تفسير ختم القرآن)) وهو تفسير لمختارات من آيات القرآن، ترجمه ما تشي بن؛ وكتاب ((تفسير القرآن)) الذي ترجمه ما فو تشو، لكن حتى هذه الفترة، لم تظهر ترجمة كاملة لمعاني القرآن.

في أواخر القرن التاسع عشر، ومع دخول الثقافات الغربية إلى الصين، وصلت إلى الصين ترجمات لمعاني القرآن باللغة الإنجليزية وغيرها من اللغات الأوروبية، وصادفت هذه الفترة الحركة الثقافة الجديدة الصينية، فبدأ بعض المثقفين والعلماء المسلمين محاولة ترجمة معاني القرآن كاملا. أقدم الترجمات الكاملة لمعاني القرآن هي ترجمة ((كه لان جينغ)) للقرآن عن الترجمة اليابانية، وقد قام بها لي تيه تشنغ، وهو غير مسلم، وصدرت في بكين عام 1927. وهناك عمل آخر يعتبر من أقدم الترجمات الكاملة لمعاني القرآن هو ((ترجمة القرآن باللغة الصينية)) الذي أصدرته دار النشر بشانغهاى في عام 1931، قام بالترجمة عن الإنجليزية جي جيويه مي، وهو غير مسلم أيضا.

غير أن هؤلاء المترجمين غير المسلمين كانت تعوزهم المعارف الإسلامية، ولم يكن أي منهم يعرف اللغة العربية، ولهذا جاءت ترجماتهم لمعاني الكتاب العظيم صعبة الفهم وبها أخطاء كثيرة، فلم تنتشر على نطاق واسع.

في القرن العشرين، وعى المسلمون الصينيون بعمق أنه لنشر دينهم الحنيف يجب أن تكون هناك ترجمة كاملة لمعاني القرآن إلى اللغة الصينية، لأن ذلك لا يساهم في نشر الإسلام في الصين على نحو أفضل فحسب بل يفيد في تعريف وتدريس القرآن للمسلمين الصينيين ومتابعة وتطوير الثقافة والتقاليد الإسلامية الطيبة. من هذا المنطلق، اعتبر المسلمون الصينيون ترجمة القرآن "فريضة".

ومن أجل تفادي وقوع الخطأ والزلل في الترجمة كان على المترجمين أن يجيدوا اللغتين العربية والصينية، ليس هذا فحسبـ، بل أن يكونوا على معرفة جيدة بقواعد الإسلام. وكان عليهم أن يترجموا معاني القرآن المنزل باللغة العربية إلى اللغة الصينية مباشرة وليس عبر لغة أخرى وسيطة. بعد ذلك الوعي، بدأ في مدن بكين وتيانجين وشانغهاى وغيرها مد الترجمة الكاملة لمعاني القرآن التي قادها العلماء المسلمون.

في عام 1914 بدأ العالم الكبير الإمام وانغ جينغ تشاى ترجمة معاني القرآن إلى اللغة الصينية الكلاسيكية واللغة الصينية الحديثة حتى أصدر في عام 1932، عام 1943، عام 1946 على التوالي ثلاث طبعات أ، ب، جـ من ((تفسير القرآن)). ومن الترجمات الأخرى في تلك الفترة ((القرآن باللغة الصينية وملحقاته)) الذي ترجمه ليو جين بياو وصدر في بكين عام 1946، و((معاني القرآن)) للأستاذ يانغ تشونغ مينغ الذي صدر في عام 1947، وفي عام 1946 صدر المجلدان الأول والثاني من ((القرآن باللغة الصينية)) الذي ترجمه تشانغ بينغ دوه على طريقة الشعر النثري الصيني وهو شكل أدبي فريد.

بعد تأسيس الصين الجديدة، تبنت الحكومة سياسة حرية العقيدة والمساواة بين القوميات، ودعت وشجعت المسلمين من مختلف القوميات على متابعة وتطوير الثقافة والتقاليد الإسلامية الحميدة، ودراسة وبحث الشريعة الإسلامية والقرآن.

خلال أكثر من خمسين عاما، قام العلماء المسلمون من مختلف القوميات بترجمة معاني القرآن إلى طبعات متعددة، منها طبعة ((ترجمة القرآن)) باللغة الصينية للأستاذ محمد مكين ما جيان التي صدرت في عام 1981، والتي صدرت الطبعة الثانية لها في عام 1986 في الكويت، وصدرت الطبعة العربية الصينية لها في المملكة السعودية في عام 1987 عن مطابع الملك فهد؛ وهناك ((ترجمة القرآن بنظام القوافي)) للأستاذ يحيى صنوبر لين سونغ التي صدرت عام 1988، والتي استخدم فيها الأستاذ لين نظام القوافي القوي للغة الصينية لتجسيد جاذبية علم العروض التي يتحلى بها القرآن؛ وهناك ((تفسير القرآن بالعربية الصينية)) للأستاذ قونغ داو تشانغ الذي صدر في عام 1989، وهناك ((ترجمة القرآن)) للأستاذ ما تشن وو التي صدرت في عام 1998، وهناك ((ترجمة وتفسير القرآن)) للإمام وانغ جينغ تشاى التي أصدرتها الجمعية الإسلامية الصينية هذا العام.

تجاوز عدد ترجمات معاني القرآن باللغة الصينية أكثر من عشر طبعات، تشتمل على أشكال أدبية متعددة، منها الشكل الأدبي القديم والحديث والشكل التقليدي للغة المسجدية وشكل نظام القوافي الخ. إضافة إلى اللغة الصينية، توجد أيضا ترجمات لمعاني القرآن بلغتي الويغور والقازاق. من زاوية تاريخية، ترجمة معاني القرآن إلى اللغة الصينية ولغات القوميات الصينية الأخرى لا تساعد المسلمين الصينيين الذين لا يفهمون اللغة العربية على دراسة هذا الكتاب المقدس فحسب، بل تيسر نشر الإسلام في الصين وخارج شبه الجزيرة العربية، ولا شك أنها مساهمة ثقافية بارزة في تاريخ العالم.

يدرس المسلمون الصينيون القرآن ويبحثون فيه بأشكال مختلفة؛ تُعرض في الأسواق الصينية أعمال أدبية وكتب إسلامية وأعمال فنية كثيرة بعناوين متعلقة بالقرآن؛ ويبدع بعض الفنانين المسلمين الصينيين تصميمات زخرفية لكتابة آيات القرآن، ويرسمونها في لوحات زيتية وغيرها، وبها يحققون نتائج فنية جيدة.

في مكتبة الجمعية الإسلامية الصينية كثير من نسخ ((القرآن)) المخطوطة باليد وبالنقش، ومعظم النسخ ذات تاريخ يتراوح بين 300 و 500 سنة، وكلها محفوظة بحالة سليمة، وهذا يحظى بتقدير كافة الزوار المسلمين من أنحاء العالم. وسوف نواصل جهودنا في حماية هذا التراث الإسلامي، من أجل متابعة وتطوير الثقافة الإسلامية الصينية.


يتبع






التوقيع

أيها المساء ...كم أنت هادئ

    رد مع اقتباس
قديم 2017-04-12, 10:44 رقم المشاركة : 12
صانعة النهضة
مراقبة عامة
 
الصورة الرمزية صانعة النهضة

 

إحصائية العضو








صانعة النهضة غير متواجد حالياً


وسام التنظيم المميز السيرة 1438ه

مسابقة السيرة 5

وسام المنظمة

وسام منظم مسابقة السيرة النبوية العطرة

وسام الشخصية الفضية

وسام المشاركة في الدورة التكوينية مهارات الاتصال ا

وسام المطبخ المرتبة 1

وسام لجنة التحكيم

وسام العضو المميز

افتراضي رد: تاريخ ترجمة القرآن الكريم


التراجم القرآنية







ترجم القرآن الكريم الى (22) لغة منها كاملة ومنها ناقصة وفيما يلي ذكر للتراجم واعدادها:






اللغة الاراكنية، ترجمة واحدة.
البوهيمية، ثلاث تراجم.

السويدية، ست تراجم.
التركية، ست وثمانون ترجمة.

الافريقية، ست تراجم.
الدانماركية، ثلاث تراجم.

الالبانية، ترجمتان.
الروسية، احدى عشر ترجمة.

لغة الخميادو- اللغة القديمة لاسبانيا- خمس وثلاثون ترجمة.
الرومانية، ترجمة واحدة.

اللغة الالمانية، اثنان واربعون ترجمة.
الايطالية، احدى عشر ترجمة.

الانجليزية، سبع وخمسون ترجمة.
الفرنس! ية، ثلاث وثلاثون ترجمة.

الاوكرانية، ترجمة واحدة.
الفنلندية، ترجمة واحدة.

لغة اسبرانتو، ترجمة واحدة.
اللاتينية، اثنان واربعون ترجمة.

اللغة البرتغالية، اربع تراجم.
وبذلك يكون مجموع التراجم المدونة بكافة اللغات ثلاثمائة وواحدا وثلاثين ترجمة.

البلغارية، ترجمتان.
اللغة البولندية، عشر تراجم.

لغة البوسناق، ثلاث عشر ترجمة






يتبع





التوقيع

أيها المساء ...كم أنت هادئ

    رد مع اقتباس
قديم 2017-04-12, 10:51 رقم المشاركة : 13
صانعة النهضة
مراقبة عامة
 
الصورة الرمزية صانعة النهضة

 

إحصائية العضو








صانعة النهضة غير متواجد حالياً


وسام التنظيم المميز السيرة 1438ه

مسابقة السيرة 5

وسام المنظمة

وسام منظم مسابقة السيرة النبوية العطرة

وسام الشخصية الفضية

وسام المشاركة في الدورة التكوينية مهارات الاتصال ا

وسام المطبخ المرتبة 1

وسام لجنة التحكيم

وسام العضو المميز

افتراضي رد: تاريخ ترجمة القرآن الكريم


سلمان أول من «فرّس» البسملة.. وعشرات الترجمات من دون اتفاق





يقال إن أول من قام بترجمة أجزاء من المصحف الشريف إلى الفارسية كان سلمان الفارسي، صحابي الرسول الأكرم الذي هرب من بلاط الأكاسرة ليلتحق بالرسول والدين الجديد.
وترجمته لعبارة ‘’بسم الله الرحمن الرحيم’’ مشهورة لدى المؤرخين الإيرانيين حيث ترجمها إلى عبارة ‘’بنام يزدان بخشنده بخشاينده’’.

ويذكر المؤرخون أن ترجمته لبعض أجزاء المصحف نالت استحسان النبي محمد (ص). ويتفق معظم هؤلاء أن الفارسية كانت أول لغة في التاريخ يترجم إليها القران.

غير ان الترجمة الكاملة للقرآن الكريم لم تحظ برضا جميع علماء المسلمين من سنة وشيعة، إذ كان هناك معارضون باعتبار النص القرآني، كلام وحي لا يمكن ترجمته إلى لغات البشر. وكان الأشاعرة المعتقدون بقِدَم القرآن من المعارضين لترجمته إلى لغات أخرى. فالموافقون - ومعظمهم من المعتزلة - يستدلون بأن لا مانع في ترجمة القرآن حيث يجب أن تفهمه الشعوب المختلفة بلغتها الأم.

وعندما شعر الأمير منصور بن نوح الساماني، وهو من أمراء السلالة السامانية الحاكمة في منطقة ما وراء النهر (القرنين التاسع والعاشر الميلاديين)، أن هناك صعوبة في فهم القرآن لدى الفرس، اخذ فتوى من علماء عصره لترجمة القرآن إلى الفارسية.

وبترجمة كتاب ‘’جامع البيان في تفسير القرآن’’ للمؤرخ والمفسر الإسلامي الكبير محمد بن جرير الطبري، تمت أول ترجمة كاملة للقرآن إلى اللغة الفارسية. غيران الترجمة لم تنشر بصورة منفصلة من التفسير بل بقيت كملحق له. وبهذا الانجاز كسر الإيرانيون ما وصف آنذاك بممنوعية ترجمة القرآن.

تجب الإشارة إلى احد اعرق التراجم التي تمت للقرآن إلى الفارسية في القرن الحادي عشر الميلادي وهو كتاب ‘’تغيير التفاسير’’ لأبي بكر عتيق بن محمد السورآبادي النيسابوري. فالنثر الفارسي للترجمة التي برع بها السورآبادي في كتابه هذا، يعد نثرا فخيما ومسجعا وفصيحا تأثرت به الأجيال المتعاقبة من الشعراء والكتاب الفرس و نهلوا من أدبيته وفصاحته.

وقد توالت تراجم المصحف إلى الفارسية في العصر القديم، أهمها ‘’قرآن القدس’’ و’’تاج التراجم في تفسير القرآن للأعاجم’’ و’’كشف الأسرار وعُدة الأبرار’’؛ غير أنها كانت دائما ملحقة بتفاسير القرآن لأسباب ذكرناها سابقا.
وقد بلغت التراجم التي تمت من النسخ المخطوطة للقران إلى الفارسية نحو 300 ترجمة وهي إما ترجمة لكل القرآن وإما لأجزاء منه.


وفي العصر الحديث بدأت التراجم الفارسية للمصحف تنشر من دون أن تكون ملحقة للتفاسير. وقد بلغت هذه التراجم في العهد الحديث إلى أكثر من 30 ترجمة.


في الحقيقة ما تمت ترجمته من القران إلى الفارسية بعد قيام الثورة في إيران وهو نحو 15 ترجمة، يظهر مدى الاهتمام الكبير للمترجمين الإيرانيين بترجمة النص الكامل للقرآن في عهد الجمهورية الإسلامية قياسا بما تم عبر التاريخ.

ويعود ذلك إلى دعم السلطة لمترجمي القرآن أولاً، وإقبال الجماهير الفارسية لقراءة القرآن باللغة الفارسية ثانيا. كما لا ننسى أن بعض الشعراء و الروائيين الإيرانيين أخذو يهتمون بقراءة التراجم الفارسية للقرآن وخصوصاً تلك المترجمة بطريقة أدبية ولغة فارسية فخمة وأنيقة لأغراض أدبية، الأمر الذي يذكرنا بأجداد هؤلاء من أمثال الفردوسي وناصر خسرو البلخي ومولانا الرومي وحافظ الشيرازي وسعدي الشيرازي الذين تأثروا أيما تأثير بالقرآن.


فعلى سبيل المثال كان حافظ الشيرازي وهو أعظم شاعر فارسي على الإطلاق (وهو يعادل المتنبي بين العرب) يحفظ القرآن عن ظهر قلبه بأربع عشرة رواية مختلفة.


ويعترف بعض الأدباء الإيرانيين انه لو لم ينهل حافظ الشيرازي من الأدب العربي الجاهلي والإسلامي وخصوصاً من القرآن لما أصبح شاعرا عالميا يعتز به الشاعر الألماني الكبير غوته و يعنون احد دواوينه باسمه.


ففي العهد القاجاري (1770- 1925) لم تكن هناك إلا ترجمة واحدة مهمة للقرآن وهي لمحمد طاهر المستوفي الشيباني المعروف ببصير الملك، والذي كان من مثقفي بلاط الشاه ناصر الدين القاجاري.


وفي العهد الشاه رضا البهلوي (1925- 1941) الذي كان يكنّ العداء للإسلام و العرب، لم تظهر إلا ترجمتين فارسيتين للقرآن: الأولى لعبدالحسين آيتي، والأخرى للشيخ محمد كاظم المعزي.


وفي عهد الشاه السابق (1941- 1979) ظهرت تراجم للقرآن إلى الفارسية اهمها للمترجمين: مهدي محيي الدين الهي قمشئي، وعلي نقي فيض الإسلام، وأبو القاسم باينده.

وتعتبر ترجمة قمشئي من اكثر التراجم الفارسية للقران رواجا في ايران على الاطلاق خلال العقود الخمس الماضية. كما قام مهدي قمشئي بترجمة ‘’الصحيفة السجّادية’’ للإمام زين العابدين بن الحسين، و دعاء ‘’مفاتيح الجنان’’ إلى الفارسية؛ والدعاء الأخير هو من أشهر الأدعية لدى الطائفة الشيعية. إذ كانت ترجمة قمشئي نقطة ختام للترجمة الفارسية الحرفية للنص القرآني في تاريخ هذه الترجمة.


ومن ابرز التراجم الفارسية للقران بعد قيام الثورة الإيرانية يمكن إن نشير إلى ما قام به في هذا المجال عبدالمحمد آيتي وجلال الدين فارسي و آية الله مكارم الشيرازي ومحمد مهدي فولادوند وبهاء الدين خُرّم شاهي.


ويعترف معظم المترجمين للقرآن في إيران انه - وعلى رغم تطور اللغة الفارسية ومفرداتها قياسا للقرون المنصرمة، وعلى رغم الدقة التي يبذلها المترجمون الذين يتقنون اللغة العربية - لا تزال هناك هفوات في تراجم القرآن إلى الفارسية.

فلذا قرر البعض منهم طرح مبادرة جديدة وهي القيام بعمل جماعي لترجمة القرآن إلى الفارسية يقوم به فريق من المترجمين وذلك عوض التراجم التي تتم بصورة فردية







صفحة من المصحف عليها ترجمة فارسية للنص العربي، تعود لعهد الإلخانات.

يتبع





التوقيع

أيها المساء ...كم أنت هادئ

    رد مع اقتباس
قديم 2018-03-11, 17:25 رقم المشاركة : 14
كوردية
مراقب عام
إحصائية العضو







كوردية متواجد حالياً


وسام الحضور المميز السيرة 1438ه

وسام مشارك

افتراضي رد: تاريخ ترجمة القرآن الكريم


سأضيف شيئا عن ترجمة القرآن إلى اللغة الكوردية إن شاء الله
بارك الله في جهودك






    رد مع اقتباس
قديم 2018-03-17, 18:46 رقم المشاركة : 15
صانعة النهضة
مراقبة عامة
 
الصورة الرمزية صانعة النهضة

 

إحصائية العضو








صانعة النهضة غير متواجد حالياً


وسام التنظيم المميز السيرة 1438ه

مسابقة السيرة 5

وسام المنظمة

وسام منظم مسابقة السيرة النبوية العطرة

وسام الشخصية الفضية

وسام المشاركة في الدورة التكوينية مهارات الاتصال ا

وسام المطبخ المرتبة 1

وسام لجنة التحكيم

وسام العضو المميز

افتراضي رد: تاريخ ترجمة القرآن الكريم


اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كوردية مشاهدة المشاركة
سأضيف شيئا عن ترجمة القرآن إلى اللغة الكوردية إن شاء الله
بارك الله في جهودك


بوركت يا الغالية كوردية
وأنتظر بصمتك الراقية وإضافتك النافعة






التوقيع

أيها المساء ...كم أنت هادئ

    رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are معطلة


مــــواقـــع صـــديــقــة مــــواقـــع مـــهــــمــــة خـــدمـــــات مـــهـــمـــة
إديــكـبـريــس تربويات
منتديات نوادي صحيفة الشرق التربوي
منتديات ملتقى الأجيال منتديات كاري كوم
مجلة المدرس شبكة مدارس المغرب
كراسات تربوية منتديات دفاتر حرة
وزارة التربية الوطنية مصلحة الموارد البشرية
المجلس الأعلى للتعليم الأقسام التحضيرية للمدارس العليا
مؤسسة محمد السادس لأسرة التعليم التضامن الجامعي المغربي
الصندوق الوطني لمنظمات الاحتياط الاجتماعي التعاضدية العامة للتربية الوطنية
اطلع على وضعيتك الإدارية
احسب راتبك الشهري
احسب راتبك التقاعدي
وضعية ملفاتك لدى CNOPS
اطلع على نتائج الحركة الإنتقالية

منتديات الأستاذ

الساعة الآن 08:30 لوحة المفاتيح العربية Profvb en Alexa Profvb en Twitter Profvb en FaceBook xhtml validator css validator

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
جميع المواد المنشورة بالموقع تعبر عن أصحابها فقط ولا تعبر بأي شكل من الأشكال عن رأي الموقع ولا يتحمل أي مسؤولية عنها

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd